КАКОЕ ЛИЦО У ЯПОНЦА?
Японию нельзя сравнить ни с одной страной мира. Это действительно уникальная страна, и нужно побывать в разных уголках земного шара, чтобы убедиться в том, что настоящая заграница для русского - это именно Япония.
Первые впечатления от Японии и японцев шокируют любого иностранца, а русского человека в особенности. Эти впечатления рассыпаются, как горох, их трудно соединить в одно целое с названием "Ниппон" - именно так на японском языке звучит название Страны восходящего солнца. Но с первой минуты пребывания в Японии, в Саппоро, например, кажется, что в стране проводится какой-то грандиозный праздник. Улицы расцвечены фонариками, гирляндами с флажками, цветами, огнями. Потом оказывается, что так улицы выглядят буквально ежедневно и ежеминутно. Ощущение вечного праздника в будни становится настолько привычным, что иная картина уже кажется аномальной. Видимо, японцам наш далеко не провинциальный город Новосибирск кажется буднично-серым и безликим, несмотря на широкие проспекты, аллеи деревьев, парки.
Как театр начинается с вешалки, так и восприятие любого человека начинается с лица. Согласитесь, мимика лица русского человека удивительно многообразна: человек хмуро морщит лоб, широко раскрывает глаза от удивления, грозно сводит брови, растягивает губы в улыбке и даже прищёлкивает языком от восторга, да? А что написано на лице японца? На первый взгляд - ни-че-го! В японской культуре веками вырабатывалось умение скрывать своё лицо, не обнаруживать на нём ни единого эмоционально-экспрессивного оттенка. Поэтому у всех японцев, на взгляд русского человека, лицо абсолютно спокойное и даже безмятежное. Для русского человека это, скорее, неподвижная маска, чем лицо.
Исследователи Японии пишут о двух лицах, имеющихся в распоряжении каждого японца: внешнее лицо и внутреннее лицо. Внешнее лицо - та самая маска, которую видит иностранец. Это татэмаэ, что в буквальном переводе с японского означает - установка каркаса здания. При строительстве любого объекта в Японии сам объект надёжно скрывается от глаз прохожих за защитным материалом (не за забором, как в России!), чтобы не обезобразить красоту улицы, района, города видом новостройки.
Внутреннее лицо - это лицо для себя. Его обнаруживают зеркало в собственном доме и семейное окружение. Здесь можно не сдерживать эмоции, тщательно скрываемые за пределами семьи: на службе, на улице, в магазине...
По улицам японских городов от светофора к светофору движутся толпы японцев. Куда вечно спешат японцы? Если вы думаете, что они торопятся исключительно по своим служебным делам, то это далеко не так: они организованно спешат... пообедать в ближайший ресторанчик или кафе. Сделать это нужно с 12.00 до 13.00 - таково время обеденного перерыва практически во всей деловой Японии.
После рабочего дня человеческие потоки на улицах становятся всё более плотными. Опять-таки если вы предположили, что супертрудолюбивые японские служащие возвращаются к родному домашнему очагу, то это тоже не так. Японцы, во всяком случае - мужчины, не спешат отправиться после работы домой, чтобы полежать на диване с пультом от телевизора или почитать любимый детектив. Они собираются стайками (работники одной компании, одного отдела), чтобы расслабиться после напряжённого трудового дня. Где расслабляются японские джентльмены? Всё там же - в ресторанах, караоке-барах, кафе. Такой способ вечернего отдыха не осуждается ни руководством компании, ни даже жёнами - неформальное общение сближает сотрудников, делает их членами единой корпоративной семьи. После хорошего отдыха, считают японцы, служебные обязанности выполняются гораздо лучше. До какой степени доходит "расслабление" японцев? Ровно до такой, чтобы на следующее утро безболезненно встать и бодро приступить к работе.
Какое вообще впечатление производят японские мужчины на русскую женщину? Если одним словом - то хорошее. Только на первый взгляд все японцы нам, русским, кажутся одинаковыми. Более того, мы подчас не в состоянии отличить японца от корейца или от китайца - все они нам кажутся на одно - азиатское - лицо (точно так же, заметим, японцы воспринимают европейцев - все они для японца на одно лицо). На самом деле японцы - это японцы, корейцы - это корейцы, а китайцы - это китайцы.
Первое впечатление - все они исключительно деловые люди. По улицам японского города идёшь, как по огромному офису - со всех сторон тебя окружают мужчины в официальных деловых костюмах: брюки, пиджак, белая рубашка с запонками на рукавах, галстук с заколкой. И брюки, и пиджак практически у всех японских мужчин одинакового тёмно-фиолетового цвета. Но что сразу бросается в глаза - обувь! У всех японских мужчин ослепительно чистые, сверкающие ботинки, как правило, тёмного цвета. Сначала кажется, что у всех мужчин ботинки только что куплены в обувном магазине. Приглядишься и увидишь, что это не обязательно новая, но абсолютно обязательно вымытая и до блеска начищенная обувь. Можно утверждать, что в Японии самый настоящий культ ботинок, культ обуви! И это при том, что у входа во многие, даже развлекательные, заведения (не говоря уже о доме) японцы обувь снимают, оставаясь в одних носках (про чистейшие мужские носки нужна отдельная поэма). На улицах полно уличных чистильщиков обуви - ими работают и мужчины, и женщины, перед ними всегда находится клиент, желающий привести свою запылившуюся обувь в образцовый вид. Часто перед входом в университет, многоэтажный жилой дом или офис какого-либо учреждения можно увидеть специально сделанную "ванну" для грязной обуви. В любой фирме есть стойка для самостоятельной чистки обуви. В общем, обувь в Японии - это почти что как священная корова в Индии.
А какими кажутся иностранцам японки? Первое впечатление - все они только что вышли из парикмахерской, где им сделали красивую причёску, стрижку. Ухоженность японских женщин буквально бросается в глаза. Это не означает, что японки всё своё свободное время, действительно, проводят в парикмахерской (парикмахерская в Японии отнюдь не дешёвое удовольствие). Это означает, что японки привыкли ухаживать за собой не только в праздничные дни, а всегда: с утра до вечера, с юности до глубокой старости. Японские старушки выглядят не хуже молоденьких девушек, тем более, что и возраст "старушки" часто не определишь: к любому кажущемуся возрасту нужно смело добавлять по меньшей мере лет десять.
В руках у японки не увидишь огромной клетчатой сумки с горой продуктов. Небольшая дамская сумочка и зонтик - вот самые тяжелые вещи, которые несёт в руках японская женщина.
Как японская женщина относится к японскому мужчине? С благоговением! Мужчина - царь и бог. Отношения между японскими мужчинами и женщинами русскому человеку могут показаться по меньшей мере неравноправными. Безусловно, лидер в Японии - мужчина. Женщина украшает жизнь мужчины. В этом её основное предназначение. Именно женщина ухаживает за мужчиной, когда все сидят за одним столом, отмечая какое-либо торжественное событие: подливает мужчине пиво в стакан, подкладывает еду в тарелку. И заметьте - всё это с улыбкой и поклоном. Для женского лица в японском языке даже есть специальное слово - ЭГАО. Это можно перевести как лицо-картина, картинное лицо. Всегда японская женщина должна "держать лицо" перед мужчиной.
Никогда японец не пропустит женщину вперёд, например, при входе в здание. Никогда не подаст ей руку при выходе из автобуса. Носить сумки с покупками - это обязанность женщины, жены, даже если муж идёт рядом. Но это вовсе не означает, что японские мужчины не уважают и не ценят своих женщин. И уважают, и ценят, просто этикет у русских и японцев - разный. Японец не уступит место женщине в переполненном вагоне метро, но именно мужчина-японец работает так, чтобы его семья ни в чём не нуждалась. Работающие женщины в Японии - скорее исключение, чем правило, хотя в последние годы работающих женщин становится всё больше и больше (до тех пор, пока они не выйдут замуж).
Чем отличаются японские девушки и юноши от российских? Кажется, что молодые люди в Японии одновременно и очень консервативные, и очень "продвинутые". С одной стороны, они соблюдают строгий этикет в общении между собой, обращаясь даже к друзьям со словами Такэда-сан или Ито-сан: господин Такэда или госпожа Ито. С другой - молодёжь в Японии очень раскрепощённая. Повсюду супермодные соломенные волосы и стильная, часто вызывающая молодёжная одежда.
Японские дети, как и дети в любом уголке земного шара, кажутся чудом. Все японцы - черноволосые, белокурых малышей в Японии не увидишь (если это только не дети иностранцев). Японские девочки и мальчики вовсе не так свободны в своём поведении, как часто представляют себе русские, начитавшиеся о свободном японском воспитании. Свобода маленького японца вовсе не исключает умения вести себя правильно - с соблюдением всех норм этикета.
Наибольшее удивление в Японии вызывают дедушки и бабушки - японские пенсионеры. Японские пенсионеры путешествуют, ходят в рестораны, являются членами разных клубов и кружков, встречаются с друзьями, занимаются живописью, икебаной, каллиграфией, спортом. Японец учится какому-либо мастерству "сину мадэ" - до самой смерти. Именно это, по мнению японцев, продлевает им активную полнокровную жизнь, делает их долгожителями. И, действительно, японцы живут в среднем на 20 лет дольше, чем мы, русские. Может быть, стоит срочно записаться в кружок кройки и шитья? Ведь так хочется жить долго и счастливо. Как японцы!
Александра Бондаренко
На сайте газеты "Вечерний Новосибирск" http://www.vn.ru нашел
Е.К.
Постоянный адрес этого материала в сети интернет-
http://ru-jp.org/bondarenko01.htm
ГРАФОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОЙ РЕКЛАМЫ
Сначала - несколько слов о рекламе, как о таковой, вообще. Реклама - эта оплаченная неперсонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая средства массовой информации с целью склонить к чему-то аудиторию или повлиять на нее. Реклама сложна, поскольку достаточно много непохожих друг на друга рекламодателей пытаются достичь множества различных аудиторий. Некоторые считают, что реклама "лжет людям, заставляя их приобретать то, что им совершенно не нужно". Однако Авраам Линкольн был куда более близок к истине, когда выразился так: "Вам удастся одурачить всех на некоторое время или некоторых на все время, но вам не одурачить всех и надолго".
Вопросы рекламы очень интересны и многогранны. Для каждой страны национальная реклама - социокультурное явление и, чтобы его понять, нужно хорошо разбираться в менталитете, традициях и особенностях данной нации. Например, российская реклама - принципиально новое социокультурное явление. Период ее развития и становления совпадает с историческим отрезком, пройденным нашей страной с момента распада Советского союза. Поэтому для россиян реклама является феноменом, не имеющим аналогов в советский период истории нашего государства. Невозможно сравнивать те немногие рекламные тексты, которые существовали в СССР, с современной рекламой, поскольку в условиях государственной монополии отсутствовал основной побудитель рекламной деятельности - рыночная конкуренция, что, естественно, отражалось на оформлении и содержании текста.
Теперь рассмотрим проблему значения национальной рекламы для японцев на примере рекламы мобильных телефонов. Всегда интересно взглянуть на то, как живет другая страна. В применении к мобильным телефонам можно смотреть за отдельными людьми, тем, как они общаются. В Японии практически не встретишь людей, которые выкрикивают в телефон фразы, все стараются говорить тихо, но внятно. Здесь считается, что разговор - это личное, да и окружающих он не интересует. Громко говоря, вы отвлекаете их от своих мыслей. Японская культура сильно отличается даже от культуры ближайших азиатских соседей; в том же Китае люди не стесняются говорить громко, особенно в крупных городах. В Японии это, возможно, и не запрещено, но сами люди хранят покой окружающих. Быть может, поэтому реклама на улицах такая ненавязчивая, она не бьет по глазам цветовыми контрастами, как это происходит зачастую у нас. Нет, здесь действуют совершенно другие принципы, реклама выступает как законченное произведение искусства, ваш взгляд останавливается на ней, и вот вы уже помимо воли изучаете картинку. Рекламируемый товар может вообще не присутствовать в рекламе в виде изображения, бывает и такое, но, правда, редко. Чаще на первый план выходит замысел фотографа, а сам телефон занимает незначительное место. Реклама в первую очередь показывает человека, то, как он использует телефон или, какие чувства испытывает, ибо набор технических характеристик для среднего японца - пустой звук. Его интересуют известные сервисы операторов и привлекательность аппарата для себя, его соразмерность душевному настрою.
Японцы придерживаются изумительного правила: реклама не должна вас отвлекать от своих дел, вы ведь не соглашались смотреть ее на улице. Размещая там рекламу, компания вторгается в вашу жизнь, пусть и косвенно. Чувствуя это, рекламу делают по возможности нейтральной, не раздражающей.
Но зато для журналов и газет считается возможным размещать уже яркую, кричащую рекламу. Просматривая ее, сразу вспоминаешь японские мультфильмы и комиксы, реклама оставляет сходное ощущение. Покупая журнал, вы как бы изъявляете желание просмотреть его, поэтому здесь реклама настолько отличается от той, что размещена на улицах. Безусловно, в глянцевых журналах она также выдержана и не слишком вычурна, здесь безраздельно властвует ставший эталонным европейский вкус с незначительными примесями местной специфики.
Переходя к исследованию проблемы графостилистических особенностей, хотелось бы сказать, что характерное для ХХ века быстрое развитие технических средств передачи, хранения и обработки информации сильно расширило возможности как публичной (массовой), так и частной (интерперсональной) письменной коммуникации в масштабе если не всего мира, то хотя бы развитых стран. Совершенствование типографских и вещательных технологий привело к массовому вторжению в быт всевозможных изображений, обладающих к тому же немыслимыми прежде реалистичностью и достоверностью.
Человек прошлого века испытал бы потрясение, столкнись он со всеми теми глазами, лицами и телами, которые "смотрят" на нас со стен, с пакетов и коробок, с блузок, с юбок и из других, иногда совсем неподходящих мест. Массив письменных сообщений, который приходится воспринимать современному человеку в его повседневном обиходе, гораздо более насыщен изобразительным началом и в гораздо большей степени взывает к правому, "образному" полушарию мозга, чем это было раньше. Это относится, в частности, и к шрифтовому оформлению разнообразных текстов. В наши дни городской житель не обязан искать, покупать и открывать книгу, чтобы увидеть выразительный шрифт: яркие, красивые и неслыханно разнообразные буквы сами наперебой завлекают его с вывесок, с оберток, с обложек на журналах.
Статус шрифта в культуре претерпел особенно значительные изменения совсем недавно, примерно 10 лет назад, благодаря появлению новых компьютерных технологий. Дело в том, что изготовление традиционных, металлических типографских литер - трудоемкий и дорогостоящий процесс. До самого недавнего времени создание каждой новой шрифтовой гарнитуры было целым событием. Особенной трудоемкостью отличалась создание иероглифических шрифтов, в которых количество литер измеряется тысячами. Поэтому в Китае, Корее, Японии шрифтовых гарнитур всегда было немного. Ситуация заметно изменилась к 70-м годам ХХ века благодаря распространению фотонабора, существенно снизившего трудоемкость изготовления шрифтов. Однако к 90-м годам в этой сфере произошла новая революция - компьютерная.
В Японии, несмотря на то, что сегодня стандартный объем японского компьютерного шрифта составляет 6879 символов, в том числе 6355 иероглифов, с середины 90-х ежегодно выпускаются в продажу многие десятки новых шрифтов в электронной форме.
Люди, активно пользующиеся многообразием шрифтов, всегда будут составлять незначительное меньшинство, в то время как для получателей (как пассивных участников коммуникации) семиотическая среда изменилась в той же мере, что и для этого меньшинства. Что напишет один, прочтут многие. Более того, как он напишет, так его и поймут.
Стилизация знаков одного письма под знаки другого еще в прошлом веке интенсивно эксплуатировалось художниками. В наши дни, когда шрифтовое дело накопило свой опыт, а многоязычные публикации и реклама прочно вошли в обиход, усилия по применению одного и того же шрифтового рисунка к разным национальным графиком являются вполне обычной практикой и поставлены на индустриальную основу. В Японии типографские шрифты нетрадиционного рисунка, подражающие европейским шрифтам, получили распространение в первые десятилетия ХХ века. В наши дни японские дизайнеры освоили практически всю западную эстетику шрифта и с успехом применяют многие ее принципы к японской национальной рекламе и графике. Наряду с этим в их профессиональной среде сохраняются и творчески используются все традиции дальневосточной каллиграфии.
Но как распорядиться свободой использования шрифтов в рекламе? Что хочет сказать дизайнер, когда выбирает то или иное начертание? Будет ли его выбор правильно понят? А если выбор случаен, можно ли быть уверенным, что потребитель тоже сочтет его случайным и не усмотрит в нем какие-либо смыслы, которые в него не вкладывали? Иными словами, графостилистические исследования имеют самое прямое отношение к вопросам культуры речи и - шире - экологии культуры.
Создавая рекламу, дизайнер вкладывает в средства (в данном случае графостилистические) некий смысл, который вызывает в сознании японского потребителя определенные ассоциации. Поэтому очень важно правильно сочетать строение строки (будет она вертикальной, либо горизонтальной), слитное или раздельное написание слов, знаков препинания и сочетания азбуки кана и иероглифики.
Вертикальное написание, безусловно, господствует во всех газетах и в большинстве журналов. Оно обычно также и для книг. Вертикальные вывески составляют характерную черту японской городской среды: они удобны для чтения с позиции обычного человека, находящегося на улице, то есть с позиции идущего вдоль фасадов, в то время как горизонтальное хорошо читается только с менее обычной позиции человека, стоящего лицом к фасаду, поэтому горизонтальных вывесок в Японии гораздо меньше.
Что касается слитного и раздельного написания, то в обычном японском письме отсутствуют пробелы. Они встречаются только в книгах для детей младшего возраста, а также в некоторых учебниках японского языка для иностранцев. Там, где пробел употребляется, он разграничивает не столько слова, сколько синтаксемы. Специалисты уверены, что систематическое применение пробела выглядит неестественным и придает тексту "искусственный", "детский" или "педантический" акцент.
То же самое касается и знаков препинания. Например, щедрая расстановка запятых приводит к тому же результату: в тексте яснее выделяются синтагмы и синтаксемы, и они становятся более легко читаемыми, однако воспринимаются как явственно "школьные".
Очень важен вопрос сочетания каны и иероглифики. Любую фразу на японском можно выразить не менее чем четырьмя способами:
1. Написать катаканой. Такое написание встречается только на чеках, выдаваемых покупателям кассовыми аппаратами в некоторых магазинах.
2. Написание всей фразы на хирагане почти не встречается и ассоциируется с младшим школьным возрастом (когда ребенок почти не знает иероглифов). В реальной житейской ситуации фразу могут написать хираганой в каком-нибудь рукописном объявлении в магазине, но выглядеть она будет все же несколько безответственно и легкомысленно. Такой подход уместен скорее для игрового, иронического применения.
3. Текст, где иероглифы преобладают над каной, часто встречается в рекламных проспектах и листовках - но в основном от фирм с ориентацией на традиционные, старинные и уж никак не западные товары. Тот, кто написал этот текст, и тот читатель, которому он предназначен, видятся пожилыми людьми с консервативными убеждениями и довоенными, старомодно-чопорными орфографическими и прочими привычками.
4. Чаще всего встречается, несомненно, вариант, где количество написанных иероглифов соизмеримо с каной. Он наиболее нейтрален.
Японская реклама резко выделяется на фоне мировой. Она является интересным объектом для изучения с лингвистической точки зрения, как языковое явление, которое формируется в настоящее время, а также с художественной точки зрения, как явление искусства. Помимо этого реклама - это объект воздействия на целевую аудиторию потребителя. Учитывая язык и менталитет, существуют разные способы ее выражения, как графические, так и стилистические, которые важно учитывать при создании новых произведений рекламного искусства.
Сазонова Екатерина-Мария
hrenzar@yandex.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/eka...na-maria_01.htm