Аниджоин: О Японии и японцах... - Аниджоин

Перейти к содержимому

Радио онлайн Радио онлайн
Anijoin Radio Обновить   Okuda Miwako - BORN Обновить   0 из 32 Обновить Слушать в нормальном плеере   Слушать в Windows Media Player  

Переключить видимостьНовое в каталоге

Изменения в скачивании из каталога! Ознакомиться можно здесь

  • (6 Страниц) +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

О Японии и японцах... Оценка: ***** 2 Голосов

#1
Пользователь офлайн   Finrod 

  • Юзер-сан
  • PipPipPip
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Вот нашёл у себя на компе файлик "Эти странные японцы".. Выкладываю:

Прикрепленные файлы


1


  • (6 Страниц) +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Другие ответы в этой теме

#81
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Toshiba снабдит ноутбуками Classmate PC японских школьников

Пока руководство некоммерческой организации OLPC ставит всё более амбициозные цели по снижению стоимости и улучшению функциональных возможностей "ученических ноутбуков" серии XO, компания Intel предлагает всем желающим воспользоваться уже готовой разработкой по имени Classmate PC, которая представляет собой устойчивый к ударным нагрузкам и воздействию влаги вариант нетбука с поворотным 10.1" сенсорным экраном. Любой производитель может освоить выпуск нетбука с такими характеристиками под чутким наблюдением со стороны Intel. Предполагается, что последняя версия Classmate PC на базе одноядерного процессора Atom N450 (1.66 ГГц) обойдётся конечному заказчику примерно в $500.

Компания Toshiba сегодня объявила, что начнёт поставки усовершенствованного Classmate PC на рынок Японии в августе этого года. По сути, все усовершенствования свелись к усилению некоторых внутренних компонентов нетбука ради лучшей сопротивляемости последствиям падений, коих сложно избежать при эксплуатации компьютера младшими школьниками.

Изображение

Поворотный сенсорный экран с диагональю 10.1" поддерживает разрешение 1366 х 768 точек, обладает чувствительностью к силе нажатия и экономичной светодиодной подсветкой. Сердцем нетбука является процессор Atom N450 (1.66 ГГц) со встроенной графической подсистемой, компанию ему составляет чипсет Intel NM10. Объём оперативной памяти равен 2 Гб, а для хранения данных и работы приложений предназначен жёсткий диск объёмом 160 Гб. Компьютер работает под управлением 32-разрядной версии Windows 7. Как известно, с октября этого года поставки нетбуков с предустановленной Windows XP будут прекращены.

Доступ к сети Toshiba CM1 осуществляет через порт Ethernet 10/100 Мбит/с или посредством беспроводного канала Wi-Fi 802.11 a/b/g/n. Предусмотрены поворотная веб-камера и микрофон, стереофонические динамики. Количество портов USB ограничено двумя штуками. Для подключения монитора используется выход D-Sub. При габаритных размерах не более 268 х 216 х 57 мм нетбук весит около 1.8 кг. Прорезиненный корпус и ручка для переноски делают эксплуатацию более удобной. Связь с электронными досками и проекторами осуществляется по беспроводному интерфейсу. Вводить информацию можно через сенсорный экран при помощи стилуса.

Японское правительство собирается наделить к 2015 году "электронными учебниками" всех учащихся начальных и средних классов. Очевидно, выпуск Toshiba CM1 как раз приурочен к принятию соответствующей государственной программы. За пределами Японии этот нетбук распространяться не будет, но у Intel наверняка найдутся другие партнёры, готовые выпустить аналогичный продукт для школьников.



Источник
0

#82
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ЯПОНСКИЙ ОФИС, ИЛИ КРИК ДУШИ РУССКОГО СТАЖЕРА

"…Начало рабочего дня. Все тихо сидят за чтением газет, и только слышно, как стонет бумага, когда ножницы безжалостно режут беззащитную плоть газетного листа с понравившейся статьей. После того, как всё нужное вырезано, можно приступать к работе.

Японский офис - это тюрьма для всех, кто в нем находится, то есть сидит. Самое ужасное то, что половина того, что в нем находится и делается - абсолютно бесполезные и ненужные вещи, действия, а главное люди.

Все листочки переписаны несколько раз, на каждом проставлены номерки, номерки занесены в таблички, разложены по папочкам, которые в свою очередь переписаны, имеют циферки в рамочках и все это в папочках. Все вопросы обсуждаются с начальством, причем не на прямую, а через нескольких человек. Я иду к моему начальнику, тот к своему, тот свой к главному. Главный отвечает, и все повторяется в обратном порядке. Потом следует долгое утрясание по телефону, опять пишутся различные бумажки, проходящие все стадии вышеизложенной регистрации.

Листочки, циферки, телефонные звоночки - и вдруг - все замирает, и звук постоянных разговоров сменяется не менее дружным и громким чавканьем. Время обеда! Никто не имеет права посягнуть на эту святыню. Всё одновременно приходит в движение. Вся Япония одновременно стоит в очереди, потом также одновременно переваривает бенто, купленное в ближайшем магазине. Чавканье и прихлебывание царит по всей стране. Но, как известно, делу время, а отпуск бывает только раз в году. Обед заканчивается, и вновь с шарканьем расползаясь по своим норкам-офисам все продолжают имитировать бурную деятельность до позднего вечера.

... И опять листочки, циферки, звоночки..."

Этот небольшой кусочек записанных мыслей родился три года назад во время стажировки в префектуральном управлении Киото. Тогда все увиденное показалось очень странным и немного раздражающим, теперь же вызывает только улыбку.

Так как это был офис достойного учреждения, да еще и международный отдел, то все его служащие должны были читать прессу, чтобы быть в курсе событий в мире. Каждый читает то, что ему положено. Газетами в офисе снабжают бесплатно. Секретарь отдела тоже прочитывает газеты, вырезает статьи, связанные с деятельностью международного отдела и подшивает их в папки. С этой подшивкой должны ознакомиться все работники офиса.

Вообще система внутреннего оповещения очень интересная. Например, организуют новое мероприятие. Подробный план мероприятия и полный пакет бумаг по этому поводу снабжается списком, в котором напротив своей фамилии каждый должен поставить личную печать, что он ознакомлен с документами и т.д. Такое оповещение позволяет тихо и быстро поставить всех в известность о чем-либо, будь это прием делегации или совместная поездка на отдых.

Работники офисов - сарариманы (от англ. salary + man) - приходят на работу рано, уходят поздно и практически не принадлежат себе. Дзангё - внеурочная работа - стала отрицательной чертой японских предприятий. На европейских предприятиях считается, если служащий остается на рабочем месте сверх установленного времени, то он не справляется со своими обязанностями. На некоторых японских предприятиях переходят на такую же систему и запрещают "дзангё", но среди самих служащих это нововведение приживается крайне плохо. В мире говорят о феномене японского трудолюбия. На самом деле у этого есть и обратная сторона. Многие служащие говорят, что трудятся так много из-за чувства долга, потому что их отцы тоже так трудились. Такая работа становится иногда причиной смерти от переутомления. А в период нынешнего экономического кризиса, боясь потерять место, многие вынуждены брать на себя непосильное количество работы.

Выполняемая работа в некоторых случаях действительно бывает абсолютно бесполезной. Например, поразил один случай, когда служащая отправляла новогодние открытки заграницу. Она напечатала адреса, приклеила марки на конверты, и вот тут начался сложный процесс подсчитывания марок. Она посчитала их по нескольким параметрам: сколько марок всего потрачено, сколько марок каждого достоинства, сколько конвертов по одной цене, на каких конвертах наклеен одинаковый комплект марок и т.д. Все это заняло около 30 минут. По нашим меркам это был просто немыслимый факт. Конечно, такое происходит не каждый день и, в общем-то, не все так запущено, но это то, с чем не может смириться наша душа. Благодаря такой "работе" служащие могут проводить много времени в офисе, отдавая дань общественным традициям.

Еще одна традиция - нэмаваси - утрясание какого-либо вопроса на разных уровнях руководства. Самый младший клерк не может напрямую обратиться с вопросом к начальнику отдела. Он должен спросить у того, кто стоит ступенькой выше и т.д. Если вдруг угораздило перескочить через какое-то звено, вас быстро поставят на место и отправят туда, откуда вы пришли. Обычно все утрясание происходит в письменном виде, проходя этапы регистрации и внутреннего оповещения. Подтверждение информации получают по телефону. Система работает медленно, но чрезвычайно стабильно. Она позволяет исключить случайность и неосведомленность.

Обед в офисе тоже подчиняется иерархической системе. Только начальник отдела и начальник секции может позволить себе заказать обед в офис. Это положено по статусу и довольно дорого для рядовых сотрудников. Они в свою очередь обедают в столовой, покупают готовый обед в магазине или идут в ближайший ресторанчик, где их уже знают как завсегдатаев. Некоторые приносят обед из дома.

С полудня до часу дня каждый делает, что хочет. Некоторые проводят обед активно: пробежка по ближайшему парку, партия в волейбол и т.д.

Отпуск длится 14 дней. Его можно отгулять сразу или брать отгулы в течение всего года. Отпуска без содержания не бывает. Благо, что в Японии много государственных праздников, которые являются выходными днями. Так что в общей сложности где-то месяц все-таки набирается.

В 5 часов вечера начинает играть мелодия - рабочий день закончен, но никто не двигается с места. Уйти можно только в 17:15. Это знак уважения по отношению к тем, кто остается. Младшие служащие могут уходить раньше своих начальников. Труднее всего приходится начальникам секций: они приходят раньше всех и уходят позже всех.

Что поделать - традиция…

Ольга Хованчук
mailto:komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk03.htm

1

#83
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ШУТКА ЮМОРА

Смеяться после слова "лопата".

Говорят, когда человек начинает понимать юмор чужой страны, то он достиг достаточно высокого уровня знания языка и культуры. Особенно это касается дальневосточного юмора, потому что стиль мышления в странах Дальнего Востока в связи с особенностями языкового строя сильно отличается от европейского мышления. Тонкий английский юмор мы все-таки понимаем, а как насчет японского?

Анекдотов в Японии нет, но русские анекдоты японцы очень любят. Они не понимают русского юмора, связанного с "этническими" особенностями: про чукчей, грузин, армян, украинцев, - но это естественно. Но вот однажды в японской компании мы рассказали анекдот о двух воронах и шлагбауме***. Надо было видеть истерическую реакцию товарищей, чтобы понять, что юмор интернационален: главное, надо знать, кому, что и когда рассказывать.

Между собой японцы по большей части рассказывают не анекдоты, а байки, если по-нашему, т.е. достаточно длинные истории, над которыми смеются практически только сами японцы, потому что эти истории наполнены аллегориями из классических произведений, народных сказок, преданий и т.д. Опять же у них тоже есть такие же люди, как наши "чукчи", над которыми почему-то смеются. В этом японский юмор был слегка непонятен. Но шутки о знакомых всем вещах, по-моему, вызывают одинаковую реакцию и у местных, и у иностранцев.

Еще один жанр народного юмора - ОСЯРЭ - "игра слов". В японском языке много одинаково звучащих слов или грамматических конструкций, напоминающих слова. Например, очень простая "осярэ" - ИРУКА-ВА ИРУКА - что обозначает "А есть ли дельфин?". Важно, чтобы присутствовал смысл, правильность конструкции, ну, и, самое главное, созвучное сочетание слов. Проблема с игрой слов, как и в любом языке, в невозможности ее адекватного перевода. Еще один пример, извините, что по-японски: "ХАТАХАТА-ВА НАН ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА НИ-МАЙ". (пер.: "Что такое хатахата? Хатахата - это два флага"). Здесь соль в том, что есть рыба под названием "хатахата" и есть слово "флаг", которое тоже читается "хата". Поэтому повторение слогов "хата" два раза переведено в шутку, что это два флага, а не название рыбы. Для японцев это смешно, по крайней мере, для тех, среди кого прозвучала эта шутка.

Есть, конечно, и профессиональные "шутники", т.е. юмористы, выступающие с концертами. Жанр традиционного японского юмора называется РАКУГО. В его рамках существует несколько династий артистов. Это виртуозы импровизации и сценического искусства. Выступают мастера ракуго в традиционной одежде кимоно, из реквизита у них только веер, с помощью которого они изображают все - от сосуда с саке до зонта. Их сценки и монологи чаще основаны на сюжетах из повседневной жизни: не в меру пьющие люди и недоразумения, происходящие с ними; семейные отношения; война невесток со свекровями и т.д., - в общем, никому не чуждые вещи.

Коллеги по сцене мастеров ракуго - это юмористы более европейского стиля. Конечно, это не значит, что их репертуар ограничен шутками о Западе, просто они выступают в обычной одежде, а говорить могут о чем угодно. Чаще всего это сценические пары типа наших Тарапуньки и Штепселя, Карцева и Ильченко. Они тоже разыгрывают сценки, поют куплеты. Старшее поколение наверняка помнит куплеты Рудакова и Баринова "С обратной стороны" (про пылесос: ... вся пыль в него влетает с ковров и со стены... и тут же вылетает с обратной стороны). Такого же плана куплеты поют и японцы, шутки те же, а это говорит о братстве наших народов. "Почему корабль пошел ко дну? - Потому что Ямада на третьей палубе объелся устрицами".

В передаче "СЁТЭН" (Вокруг смеха) выступают сначала обычные ребята, а затем мастера ракуго (последние, кажется, теряют свое место в этой передаче только с уходом в мир иной). Передача построена так: шесть человек соревнуются друг с другом в остроумии, пытаясь придумать шутки на заданную ведущим тему. За каждую удачную шутку награждают подушкой для сидения (дзабутон), за каждую плохую - отнимают. Поэтому все участники игры сидят на разном количестве подушек. Тема "эта вещь плохая, объяснить причину". Шутка "Этот сейф плохой, в него не влазит мертвая тёща". Японцы громко смеялись над этим высказыванием, а автор получил подушку... Но, конечно, в Японии есть и безобидный юмор.

Неповторимый юморист-актер - Симура Кэн. Его самый известный сценический образ - это Бака-тоно-сама (Глубокоуважаемый Князь-простак). Он выпускает телепередачу с одноименным названием, в которой комичные ситуации разыгрываются на фоне декораций периода Эдо (17-19 вв.). Бака-тоно любит девушек, любит дурачить своих слуг. В его замке и округе живут и другие персонажи, многих из которых играет тоже Симура Кен. Посмеяться можно от души.

Смех - один из самых замечательных способов узнать чужие традиции и подружиться с соседним народом. Поверьте, в японском и русском юморе много общего. Желаю всем читателям изучить язык настолько, чтоб и вы смогли приобщиться к японскому юмору. Овчинка стоит выделки.

Лопата.



*** Две вороны летят в ночи. Темно. Одна другой говорит: "Здесь где-то должен быть шлагБАУМ!" Вторая вслед: "Где? Где шлагБАУМ?!" - Разъяснение автора.

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk08.htm

3

#84
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
КАК ПАЛОЧКИ ДЛЯ ЕДЫ МОГУТ ОЖИВИТЬ ЭКОНОМИКУ

Ежегодно Япония потребляет около 25 млрд. пар "варибаси" - одноразовых деревянных палочек для еды. Активисты зеленого движения расценивают этот факт как наиболее наглядный пример экологического разрушения.

В частности, они утверждают, что производство одноразовых палочек в огромном количестве стало причиной резкого сокращения лесных массивов в Китае, а поскольку японские леса используются нерационально и не имеют хорошего ухода, они сразу поредеют, если будут по-прежнему использоваться в качестве источника сырья.

С целью решения этой проблемы в Токио была основана некоммерческая организация под названием Eco Media Foundation (EMF), которая разработала проект увеличения внутреннего спроса на древесину для производства отечественных палочек. Проект даже преодолевает трудности, связанные с конкуренцией более дешевых китайских изделий, предусматривая продажу спонсорам мест для рекламы.

Организация EMF, офис которой находится в токийском районе Минато, даже назвала свои палочки "адобаси", составив эту комбинацию из английского слова "advertisement" ("реклама") и японского слова "хаси" ("палочки для еды").

На одной стороне бумажной упаковки палочек "адобаси" размещается реклама спонсора, а на другой - текст с призывом поддержать политику EMF.

"Участие спонсоров необходимо для придания корпоративного имиджа кампании по поддержке нашего проекта", - говорит представитель EMF Ацуси Номура.

По данным департамента лесоводства, в 2002 году около 95% "варибаси", проданных в Японии, были импортированы из Китая. Стоимость одной пары палочек в Китае составляет примерно 1,5 иены (12 центов), в то время как отечественные палочки продаются по цене 5 иен (42 цента) за пару.

Но отечественные "варибаси" изготавливаются из высококачественной тонковолокнистой древесины, заготавливаемой в естественных лесах.

"Мы считаем, что китайские палочки менее экологичны, чем наши, поскольку для их изготовления используются деревья, искусственно выращиваемые специально для этих целей, после того как разрушается естественный лес. Кроме того, многие китайские изделия пропитываются антигрибковыми химикатами, которые отрицательно влияют на здоровье", - продолжает Номура.

Организация EMF была учреждена Номурой в октябре прошлого года. Номура, который занимается производством рекламы для фирмы графического дизайна, объединил вокруг себя своих сотрудников и знакомых, а также тех графических дизайнеров, которые интересуются экологическими проблемами.

"Как люди, работающие в сфере рекламы, мы прежде всего изучили возможность участия в проекте СМИ и постарались сделать наш проект наиболее безвредным для окружающей среды", - добавляет он.

Сотрудники EMF проектирует рекламу, которую требуют спонсоры и вкладывают вырученные деньги в производство палочек, чтобы восполнить различие стоимости продукции в 3,5 иен (30 центов) в издержках производства.

Как ожидает EMF, выпуск новых изделий будет способствовать увеличению спроса на тонковолокнистую древесину и тем самым оживит лесоводство и отечественную деревообрабатывающую промышленность.

Первыми спонсорами проекта были Женский университет Оцума (Токио, район Тиёда) и торговая сеть по доставке заказов на обеды Ministop, которая обычно предлагает клиентам китайские палочки. Эти организации начали сотрудничать после совместной подготовки рекламы фестиваля одного из токийских колледжей в октябре прошлого года.

С самого начала проект дал положительные результаты: пять тысяч пар палочек были изготовлены всего за 60 000 иен (500 долларов). В итоге сеть Ministop заплатила за свою рекламу лишь одну треть от обычной стоимости. 2400 пар из этой партии палочек были распределены по четырем торговым точкам сети Ministop. Кроме того, Ministop принимала обертку от использованных "адобаси" как купоны для скидки на продажу шоколадного мороженого в одном из магазинов рядом с колледжем в течение всего фестивального периода.

На выставке Ecoproducts 2003, проводимой в декабре в Токио, палочки "адобаси" рекламировались в ресторане, обслуживавшем посетителей. Использованные палочки собирались в коробки и затем сдавались на переработку. Из них были изготовлены древесные таблетки, которые можно использовать в качестве источника энергии.

"Сейчас мы будем активно использовать сети быстрой доставки обедов для изучения рынка потребления. Принимая отдельные заказы и получая поддержку общества, мы разработаем более совершенную систему переработки использованных "варибаси", - говорит Номура.

Саори Кан
Газета Yomiuri
2004.03.12


Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/inopress44.htm

0

#85
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
КАКИЕ ЯПОНСКИЕ СЛОВА СТАНОВЯТСЯ САМЫМИ ПОПУЛЯРНЫМИ В МИРЕ И ПОЧЕМУ?

Новые японские слова уверенно входят в обиход английского и других европейских языков. Многие из этих слов еще не внесены в английские словари, однако на сайтах интернета вы достаточно быстро найдете объяснение их смысла.

Достаточно открыть поисковый сайт Google, набрать слова "каваий" ("симпатичный"), "этти" ("неприличный"), "отаку" ("фанатик"), "бисёдзё" ("красивая молодая девушка") или "онигири" (рисовые колобки), и вы сразу получите множество вариантов, объясняющих значение этих слов.

Так почему именно эти слова так прочно проникли в европейские языки?

Одна из причин кроется в необычайной популярности во всем мире японской мультипликации, которую отличают красочность, оригинальность графики и живые характеры персонажей.

Сантьяго Ромпани, студент четвертого курса Йельского университета, - горячий поклонник японской мультипликации. Он говорит, что никогда не изучал японский язык, но хорошо знает, как сказать по-японски "лево", "право" и "центр". Эти слова он запомнил непроизвольно, когда начал смотреть японские мультфильмы с английскими субтитрами.

Целый ряд слов звучат в японских мультфильмах настолько часто, что Йельское общество мультипликации даже открыло в интернете страницу "100 наиболее употребительных японских слов", которые можно услышать почти в каждом мультфильме. В этот список вошли даже такие слова, как "ябай" ("несчастный") и "наруходо" ("в самом деле?"). К списку слов прилагается и детальное объяснение применения японских местоимений.

Данные интернета свидетельствуют о необычайном интересе к лексике японских мультфильмов и комиксов. Сайт Google дает около 30 млн. вариантов на слово "манга" ("комикс") и 27 млн. вариантов на слово "хэнтай" ("извращение"). На слово "каваий" сайт предлагает более 280 тыс. вариантов. По сравнению с 30 млн вариантов на слово "Буш" и 56,4 млн вариантов на слово "президент" это выглядит совсем неплохо.

По данным распространяющей за рубежом японскую мультипликацию и компьютерные видеоигры компании Tokyopop, средний годовой объем продаж японской анимационной индустрии составляет 500 млн долларов и ежегодно увеличивается на 10-20%. И даже оборот рынка японских комиксов, составляющий 150 млн долларов, за последние два года увеличился вдвое.

Вице-президент компании Tokyopop Стив Клекнер говорит, что такое резкое увеличение спроса на японскую продукцию произошло благодаря детям и подросткам, которые знакомятся с японской мультипликацией и комиксами через телевизионные программы, видеоигры и интернет. Самый популярный японский комикс "Shonen Jump" уже издан в английской версии в количестве 540 тыс. экземпляров.

Один 33-летний сценарист из Лос-Анджелеса говорит, что несмотря на то, что в самой Японии на комиксы и анимацию зачастую смотрят свысока и считают их культурой "второго сорта", для европейского зрителя в японской продукции содержится много ценного.

"Например, в японских мультфильмах и комиксах даже в плохих героях пробуждается совесть и стремление к добрым поступкам. Все герои мультфильмов и комиксов имеют сложный и противоречивый характер, а их истории выглядят естественными и привлекательными. Именно этим отличаются творческие способности японцев", - говорит он.

Благодаря мультипликации и комиксам изменилось и само восприятие американцами Японии. Из бессердечной и негуманной страны времен Второй мировой войны и экономического гиганта 1980-х, угрожавшего Америке, Япония превратилась в "замечательную и очень интересную страну".

"Около 80-90% учеников, изучающих в средних школах США японский язык, - поклонники японских мультфильмов и комиксов", - говорит Такаси Имаи, директор центра японского языка организации Japan Foundation в Лос-Анджелесе.

13-летняя девочка уселась на пол центрального книжного магазина в Лос-Анджелесе и стала пристально разглядывать японский комикс. Она уже давно предпочитает героев японских комиксов западным. "Герои американских комиксов слишком грубые, - говорит она. - А когда я разглядываю японские комиксы, мне никогда не бывает скучно. Мне только очень жаль, что я не могу читать по-японски".

Самир Канида
Газета Mainichi Daily News
2004.04.06

Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/inopress45.htm





ПАЛОМНИЧЕСТВО В ХРАМЫ ОСТРОВА СИКОКУ ДЕЛАЕТ ЛЮДЕЙ ДОБРЕЕ

Четыре паломника, завершивших в минувший четверг посещение всех 88 буддийских храмов на острове Сикоку, стали первыми, кто удостоился почетного звания "посол паломничества". Они считают, что посещение святынь Сикоку делает человека намного добрее и отзывчивее к нуждам окружающих.

Получивших почетное звание "хэнро тайси" ("посол паломничества") будут просить принять активное участие в популяризации паломничества к 88 храмам острова Сикоку, которое начинается с города Сануки, префектура Кагава. Организаторы надеются, что возрождение этой традиции будет способствовать и экономическому оживлению региона.

Первым "послом паломничества" стал 61-летний Наофуми Катаяма из Камакуры (префектура Канагава). "Я хочу повсеместно пропагандировать принцип "осэттай", которого придерживаются все жители Сикоку", - говорит он.

"Осэттай" означает доброту и гостеприимство, которые оказывают местные жители паломникам на протяжении всего их путешествия. Жители снабжают паломников пищей, деньгами, одеждой и всем необходимым в дороге.

Для посещения всех 88 святых мест Сикоку требуется 40-50 дней. Паломник должен пройти пешком путь в 1200 км. "Труднее всего было пройти участок маршрута в 60 км, расположенный между 36-м и 37-м храмами в префектуре Коти, поскольку я был вынужден идти против сильного ветра, дующего от побережья. Но хозяйка небольшой закусочной, встретившейся мне на пути, угостила меня прекрасными суси, и это дало мне силы продолжить путь", - говорит Катаяма.

В дороге паломникам приходится часто сталкиваться с серьезными трудностями: они вынуждены то мерзнуть от холода, то изнывать от сильной жары. Правда, люди, которых они встречают в этом краю, порой выносят им и лед, и маски, защищающие лицо от ветра. За последние несколько лет количество паломников на Сикоку заметно увеличилось. Все больше людей желают ощутить покой от доброты окружающих, который согревает им душу в течение всего путешествия. С конца марта этого года на Сикоку совершили паломничество 400 человек, что на 20% больше, чем за этот же период в прошлом году.

Идею присваивать почетное звание "хэнро тайси" выдвинул 55-летний Такафуми Мацуока, член Такамацу-Минами Ротари-клуба, и ее сразу поддержали все 72 отделения Ротари-клуба в четырех префектурах острова.

Паломники, которые проходят весь маршрут от начала до конца, получают значок и свидетельство о присвоении этого звания в центре приема посетителей Охэнро Корю, расположенном возле храма Окубодзи в Сануки (88-й и последний пункт маршрута). Мацуока надеется, что "послы" передадут свой опыт паломничества многим другим.

Газета Yomiuri
13 апреля 2004 г.
Редакционная статья

Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/inopress46.htm





"РОЖДЕННЫЙ РАНЬШЕ"

Как вы думаете, кто это? "Рожденный раньше" хранит мудрость поколений и передает ее другим. К нему идут за советом. Его уважают и любят. Это такой же важный человек, как и родители, а иногда и важнее. Догадались?

Конечно, это учитель, а по-японски - сэнсэй.

Стандартно мы переводим это слово, как "учитель, преподаватель", но для японцев в нем заключен целый мир отношений, построенных на уважении, почитании и любви. Родители дают жизнь, а сэнсэй учит жить. Еще в достаточно недавнем прошлом многие знатные японцы стремились пораньше отдать своих детей учителям, наставникам, чтобы дети раньше познавали мудрость жизни. Наставник становился вторым отцом. Если бы не было тех, кто "родился раньше", то не было бы всего того, что мы имеем сейчас, поэтому японцы относятся к сэнсэям с благоговением, ловят каждое их слово и благодарны им за то, что они согласились потратить свое драгоценное время и поделиться своим опытом.

Вот это чувство благодарности один из самых важных элементов японской культуры. Причем благодарность выражается скорее не в материальном эквиваленте, а в моральном. Подарки в знак благодарности и уважения, конечно, дарят, и очень много, но самым главным выражением благодарности является преданность и уважение. Нет большей радости для сэнсэя, чем видеть своего ученика, который следует тем наставлениям, которые получил от учителя. Сэнсэй же в свою очередь будет благодарен за такую преданность и будет в дальнейшем делиться знаниями с этим человеком. В этих отношениях нет слепого копирования слов учителя. Это всегда обдуманное использование полученных знаний, на которые накладывается в дальнейшем собственный опыт.

В России многие занимаются традиционными японскими искусствами: икэбана, каллиграфией, боевыми искусствами. Слово "сэнсэй" узнают на первом же занятии, однако для нас это всего лишь японское название, которое просто надо знать. Причем когда некоторые русские начинают звать себя "сэнсэй", то автоматически причисляют себя к японским авторитетам древности и порой забывают, что сами только встали на путь познания какого-либо искусства. Часто мы относимся к учителю, как к руководителю, который быстро распределил обязанности и следит за их выполнением. Однако это, прежде всего, наставник, который следит за каждым шагом, указывает на ошибки и помогает их исправить, что является самым главным. В Японии, когда сэнсэй говорит, все тихо слушают, когда он о чем-то просит, все делают это, и делают очень быстро. Наверное, из-за разницы культур мы привыкли подчиняться тому, кто обладает силой, но редко кто подчиняется только лишь из чувства уважения. Вот чего русские часто не понимают и не принимают. В нашем поведении присутствует момент "хочу и буду" или "не хочу и не буду". Кланяться и соблюдать все ритуалы и правила никто не будет, если не хочет. На одной из тренировок по кэндо (Путь меча) в присутствии японского сэнсэя русские начали самовольно делать то, что каждый хочет, от чего сэнсэй так разозлился, что после занятий не стал отвечать ни на чьи вопросы. Он отказался исправить ошибки учеников, что было самым суровым наказанием. Всего лишь начав заниматься, каждый пытается строить из себя сэнсэя, перебивает, начинает сам показывать и объяснять. Обучение иногда превращается в игру "Испорченный телефон", когда каждый объясняет так, как понял. В Японии новичками, пришедшими на занятия, всегда занимается или сам сэнсэй, или ученик, которому он доверяет, но не любой из присутствующих и тем более не все сразу.

Однажды на мастер-классе по каллиграфии японские сэнсэи попросили написать три иероглифа, но присутствующие, взяв в руки кисть, стали писать то, что каждый захотел, так как предложенные иероглифы посчитали слишком простыми и потому недостойными для написания. Сэнсэям ничего не осталось, как только всех одинаково похвалить и этим ограничиться. Русские ушли довольные собой и тем, что показали японцам класс, хотя на самом деле проявили к ним неуважение. Жаль, потому что из-за этого многие клубы японских искусств развиваются медленно и люди теряют очень большую часть настоящей японской культуры. Это происходит само собой из-за разницы мышления и воспитания, и, к сожалению, с подобными перегибами справиться очень трудно.

Один из представителей клуба Кэндо выразил желание, как можно скорее взяться за написание научного труда по этому виду спорта, на что пожилой сэнсэй ответил: "Вы будете способны это сделать только когда иссякнут ваши силы. Если вы сделаете все правильно, то никакой силач не сможет победить вас, и именно тогда вы познаете истинную цену мастерства. А сейчас вы просто ученик". Многие сэнсэи, несмотря на то, что отдали избранному занятию почти всю жизнь и многого добились, говорят: "Ну, что вы, я не мастер, я продолжаю учиться".

Японцы считают, что сэнсэй должен постоянно совершенствовать себя? быть строгим, великодушным и благодарным своим учителям за то, что он сам смог стать сэнсэем.

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk11.htm





АИТЭ: ДРУГ ИЛИ ВРАГ?

Японский иероглифический словарь дает следующее толкование слова АИТЭ: тот, кто вовлечен в то же дело, что и главное действующее лицо, тот, кто находится с ним в равных условиях и имеет равные возможности. Можно сказать проще - "подельник". А так как дела бывают разные, то и смысл слова АИТЭ меняется. В зависимости от контекста это может быть "друг", а может быть и "враг", и каждый человек дает свою трактовку. Автор склонен переводить это слово как "партнер".

Еще на заре японской истории партнерские отношения приобрели чрезвычайную важность. Технология поливного рисосеяния, распространенная на островах, была достаточно трудоемкой и требовала для обработки полей совместного приложения усилий всех жителей деревни. Важны были каждые свободные руки, поэтому ссориться с соседями было очень опасно, потому что те могли не помочь в нужный момент, и урожай был бы под угрозой. Из-за таких отношений в Японии сформировался большой пласт культуры, связанный с выражением благодарности и принесением извинений.

Если людям есть о чем поговорить - значит, они симпатичны друг другу. Когда им есть о чем помолчать - это начало настоящей дружбы. Иногда, чтобы почувствовать духовное единение с собеседником, не нужны слова. Достаточно вспомнить выражение "они понимают друг друга с полуслова (или без слов)". Собеседник - одно из основных проявлений АИТЭ. В спорах с ним, как известно, рождается истина. Именно в общении формируется самоидентификация человека. Мы начинаем воспринимать себя как нечто существующее и неповторимое, потому что имеем возможность сравнить себя с партнером.

Спутника жизни тоже можно назвать словом АИТЭ. В данном случае АИТЭ - это человек, который согласен идти вместе с другим по жизни, готов взять на себя часть забот и делиться радостью, это всегда помощник и союзник.

Лучше всего, наверное, партнерские отношения познаются на основе японских боевых искусств. Обратимся к кэндо - искусству владения мечом, который изобрели самураи, чтобы не потерять навыки ведения боя.

КЭНДО-ВА РЭЙ ДЭ ХАДЗИМАТТЭ, РЭЙ ДЕ ОВАРУ - "Кэндо начинается с поклона (благодарности) и заканчивается им". Вначале просят прощения за то, что, возможно, причинят боль, в конце просят прощения еще раз и благодарят за терпение. Еще одно выражение, которое выражает суть партнерских отношений в кэндо: "КО:КЭНТИАЙ" - "Обмениваясь ударами (в поединке), познают (настоящую дружескую) любовь". Таким образом, любой соперник, противник, враг уважаем и потенциально может стать другом, партнером, союзником.

Несмотря на всю внешнюю агрессивность, кэндо на самом деле мирный спорт, нацеленный на самозащиту. Сэнсэи всегда повторяют, что это спорт благодарности и познания ценности жизни партнера, а не своей. У нас очень часто партнера воспринимают просто как грушу для битья, для японцев - это то, без чего невозможен поединок и кэндо, поэтому партнера берегут и дорожат им. Партнер добровольно подставляет свое тело, для того чтобы человек мог отработать удары, которые иногда бывают весьма болезненными.

Кстати говоря, уважение к партнеру имеет даже эстетическое выражение. Первое, чему учат в японских клубах боевых искусств - это правильно и аккуратно надевать форму, а потом также аккуратно и правильно ее складывать. Эта традиция происходит от самурайского принципа "Безупречный вид - безупречный дух". Самураи считали, что безупречный вид воина, одетого в доспехи (которые часто были произведением искусства, созданным на заказ) может произвести на соперника устрашающее впечатление и даже обратить его в бегство. Если предстать перед соперником в неаккуратном виде, то это будет говорить о несобранности, спешке, но, самое главное, о неуважении. Таким образом, партнеры находятся в не равных условиях, а, значит, пропадает чувство АИТЭ.

У японцев совсем другое отношение к победе и поражению. Победитель был просто удачливее, проигравший (тоже АИТЭ!) всего лишь позволил себя победить. Конечно, всем хочется быть первым и лучшим, но необходимо поблагодарить партнера, который уступил и без которого не было бы победы.

Японцы благодарны партнеру, наверное, просто за то, что он есть. А мы?

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk12.htm

1

#86
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ОДНАЖДЫ ЯПОНСКИЕ "БРОШЕННЫЕ СОБАКИ" ЗАВОЮТ В УНИСОН

Совсем недавно в широкий обиход вошло новое выражение, которое делает многих людей еще более несчастными. Это выражение звучит "макэину" и дословно означает "брошенная собака". Когда-то это выражение употреблялось в буквальном смысле, но сейчас оно отражает наболевшую проблему японского общества: "брошенными собаками" стали называть одиноких людей старше 30 лет.

Как отмечает писательница Дзюнко Сакаи, которая впервые использовала это выражение в новом контексте в своем бестселлере "Макэину-но тобоэ" ("Вой брошенной собаки"), это несчастные, с тоской взирающие на будущее люди, которые не находят себе спутника жизни или, в случае женщин, не становятся матерями-одиночками. "Состояние одиночества особенно тягостно отражается на женщине, - пишет Сакаи. - Независимо от того, насколько женщина красива или насколько успешно складывается ее карьера, если она одинока, то неизменно чувствует себя "брошенной собакой".

Большое и единственное утешение только в том, что "брошенные собаки" уже составляют большинство населения Японии. С тех пор как 20 лет назад был принят знаменитый закон "Коёкикай кинтохо" ("О равноправии занятости"), в стране сформировалось целое поколение женщин, целиком посвятивших себя работе и профессиональной деятельности, для которых традиционный брак окончательно утратил значение.

Например, моя 35-летняя подруга Ая, директор художественного салона, говорит со спокойным осуждением: "Замужние женщины становятся слишком прилипчивыми". Она убеждена: ничто так не разрушает традиционные японские взаимоотношения, как брак, особенно если вскоре у супругов появляются дети. "Женатые люди перестают быть мужчиной и женщиной, а превращаются в "отоо-сан" ("отца") и в "окаа-сан" ("мать"), - говорит Ая. - Я не выношу, когда супруги, имеющие детей, называют друг друга "мать" и "отец". Это выглядит настолько бесполо!"

Уже давно не секрет, что многие японские супруги помногу лет не спят друг с другом. Если верить результатам опросов, которые публикуют женские журналы, более 80% супружеских пар воздерживаются от интимной близости после двух лет - и даже после шести месяцев совместной жизни, - и такое положение не меняется годами. Ая подводит итог с улыбкой превосходства: "Лично я думаю, что "брошенными собаками" становятся как раз люди, вступающие в брак".

Однако не все "брошенные собаки" думают так, как Ая. В своей книге Сакаи пишет о том, что "брошенная собака" может легко скрыть свое положение "брошенной" при помощи нескольких простых уловок. Например, всегда носить "натюрару стоккингу" - колготки телесного цвета или "куро-тайцу" - черные колготки. "Колготки всегда подразумевают наготу, по крайней мере настолько, насколько ноги это позволяют. Женщина в колготках всегда немного обнажена и поэтому более эротична", - считает Сакаи.

Очевидно, что "брошенная собака" - женщина должна бросить обществу открытый вызов, чтобы стать для него более эротичной. По крайней мере, она должна заявить миру, что ее статус "брошенной собаки" является неким дополнением, и колготки - тому свидетельство. В тех сферах промышленности, где женщины не обязаны носить колготки, количество "брошенных собак" намного выше, чем в других отраслях.

Особенно это характерно для японских СМИ, которые для попадающих в них женщин становятся прямой и узкой дорогой "иссё докусин" ("одиночества в жизни"). Ненормированный рабочий день и дружная, подобная общежитию колледжа рабочая атмосфера СМИ постепенно иссушают желание женщины заводить романы. Причем значительно раньше, чем она начинает это осознавать. И еще не до конца "брошенная собака" становится таковой всерьез и надолго - такой, каких парни из СМИ именуют "нани-мо кандзиру кото-га дэкинай онна" ("женщина, которая возбуждает "нулевую" сексуальность").

Но не спешите с выводами. У женщин тоже есть немало презрительных фраз, которыми они характеризуют "брошенных собак" - мужчин. Ая жалуется на нехватку в Японии "ий отоко" - "привлекательных мужчин" и грозится уехать в Австралию, где мужчины превосходят по численности женщин. (Она очень надеется, что долгие годы ожесточенного соперничества за женщин развили в австралийских мужчинах превосходные романтичные качества.)

Фактически, фразу "ий отоко га инай" ("нет привлекательных мужчин") наиболее часто слышишь от "брошенной собаки" - женщины. Если усадить двух одиноких женщин на одну скамейку, то первые 15 минут они будут обсуждать эту знакомую и злободневную тему.

Разумеется, фраза "брошенная собака" не менее сильно расстраивает и мужчин. При этом они обременены еще и комплексом неполноценности, размер которого можно сравнить с островом Хоккайдо. Например, мой брат, тоже "брошенная собака", говорит, что его пугает появление такого количества сильных, независимых и профессионально состоявшихся женщин. "Надо признать, что быть "брошенной собакой" - мужчиной намного хуже, чем "брошенной собакой" - женщиной. Мы, мужчины, будем ограничиваться лишь патетическими высказываниями, в то время как женщины всегда найдут оправдание в том, что они слишком хороши для японских мужчин", - говорит он.

Я советую ему не волноваться. В конце концов, Япония быстро подходит к самому высокому проценту разводов в Азии. Довольно скоро страна будет заселена одинокими людьми, чувствующими себя "брошенными собаками", и мы вместе будем выть в унисон.

Каори Сёдзи
Газета The Japan Times
14 мая 2004 г.

Перевод статьи на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/inopress50.htm






ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ДЕТИ ЭДО, КУДА ВЫ ИСЧЕЗЛИ?

Хотя у фразы "быть токийцем" нет такого очарования, как у выражения "быть парижанином" или "быть жителем Нью-Йорка", здесь, в Японии, мы, токийцы, сумели снискать немного славы. Коренные токийцы называют себя "эдокко", что значит "ребенок Эдо" (Токио назывался Эдо до революции Мэйдзи 1868 года). Слово "эдокко" особенно любят употреблять люди старшего поколения. Они гордятся тем, что обладают "эдокко катаги" - "духом эдокко", который определяется чистотой ("саппари" - дословно "городская чистота") мысли и манер.

Таким образом, токийцы менее склонны внешне выражать свое недовольство чем-либо, менее экстравагантны и эмоциональны. Они предпочитают страдать в тиши и одиночестве, чем кому-нибудь жаловаться на свои трудности. Фраза "акирамэ га ий" ("передать себя в руки судьбы") наиболее ярко выражает специфику индивидуальности "эдокко".

Прожив много столетий под тяжестью бюрократии сёгуната Токугава, а затем пережив опустошение Второй мировой войны, токийцы научились опускать головы, сжимать зубы и продолжать делать свое дело, думая: "Будь, что будет!" Нельзя сказать, что мы берем только то, что легко идет в руки, однако мы привыкли больше приспосабливаться к ситуации, а не стремиться изменить ее.

В нашем характере отсутствует стремление провести демократические дебаты, с тем чтобы улучшить ситуацию. Когда что-либо идет не так, как надо, мы задумываемся об этом, чтобы приспособиться к новой ситуации и укрепить в ней свое положение, а затем вновь возвращаемся к своим делам.

Это происходит потому, что Токио был построен 400 лет назад и развивался в исторический период, который ориентировался исключительно на деятельность мужчин. Об этом свидетельствуют и лозунги периода Эдо: "Кэнка то кадзи ва Эдо-но хана" ("Борьба и пожары - душа Эдо"), или "Эдокко ва ёигоси-но канэ ва мотанай" (сын Эдо никогда не держит деньги, заработанные днем, до ночи"), и т.д.

Три столетия назад в населении Токио преобладали мужчины. Это были, в основном, поденщики и строители. Только один из десяти мужчин мог позволить себе жениться, но вокруг было достаточно женщин, с которыми можно было просто провести время. Улицы тоже были наполнены мужчинами. Они сновали во все стороны, глотая пыль, поднимавшуюся вокруг бесчисленных строительных площадок. Мужчины всегда были в пути, бегая по делам, напиваясь в харчевнях или разыскивая работу. Все это кажется знакомым и близким и сегодня.

В Токио почти отсутствует мягкая созерцательная атмосфера, которой пропитан воздух Киото. Этот город привык взращивать и угождать мужским вкусам и потребностям. Блюда "Эдо-маэ" ("как в Эдо"), такие, как гречневая лапша "соба", суси и тэмпура (овощи и креветки во фритюре), появились благодаря потребности мужчины-рабочего заказать блюдо, съесть его и уйти через 10 минут.

Среди достоинств мужчин-токийцев особо ценились "хая-аруки" (умение быстро ходить), "хаямэси" (умение быстро есть) и "хая-буро" (умение быстро мыться). Они очень не любят праздно проводить время и ничего не делать. Их речь отличается краткостью фраз и прерывистым стаккато, а темперамент вполне можно сравнить с "каминари" (молнией) или с "ватта такэ" (треском расколовшегося бамбука). Позволять делу тянуться, заниматься любовной интригой или вступать в споры считалось презренным признаком слабости.

Характерно, что токийские женщины в значительной степени повторяют мужчин. "Эдо-но онна" ("женщина Эдо"), или "адзума-онна" ("восточная женщина"), как называют жительниц Токио в остальных районах Японии, с подозрением относится к демонстрации эмоций и предпочитает веселое молчание.

"Киппу-га ий" ("билета на надо" - энергичная и легко отказывающаяся от "дополнительного багажа") - главная черта токийской женщины. Как и их мужские alter ego, токийские женщины безропотно и много работают. Наша бабушка часто отчитывала нас: "Онна ва иэ-но нака дэ сувару ё-ни наттара, - осимаи!" ("Если женщина начинает в доме присаживаться на стул, ее дни сочтены!").

Однако токийские парни отмеают, что "Эдо-но онна" слишком независимы, самостоятельны и прохладны. Они не любят впустую тратить время на любовные игры, а вместо этого предпочитают заниматься бизнесом. "Адзума онна ва ирокэ га най" ("У восточных женщин нет сексуальной привлекательности") - это, пожалуй, одно из самых распространенных обвинений в адрес токийских женщин.

Также известно, что романтической мечтой каждого токийца и сейчас является девушка из Киото - с ее медленной, мягкой речью и врожденными навыками соблазнения мужчин. "Кё-онна" (женщина Киото) считается диаметральной противоположностью чрезмерно прямолинейной (и поэтому несексуальной) жительницы Токио.

Но есть одна черта, которая одинаково восхищает всех токийцев - и мужчин и женщин. Это "дзё-ни ацуку, намида морои" ("сердце, чувствительное к печали и боли других людей"). Истинный "эдокко" никогда не откажет человеку в помощи, и даже если он сам проливает слезы от горя, он всегда готов проявить сочувствие и оказать поддержку другому человеку, оказавшемуся в тяжелом положении.

К сожалению, подлинного "айсубэки эддоко" ("привлекательного ребенка Эдо") найти все труднее. Но миф продолжает жить.

Каори Сёдзи
Газета The Japan Times
2004.05.13

Перевод статьи на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет-
http://ru-jp.org/inopress51.htm






ВНЕДРЯЙТЕ КУЛЬТУРКУ...

Японцев можно смело назвать самой культурной нацией исходя из количества посещений различных культурных мероприятий, например, выставок, театров и т.д. Чаще всего ходят группами, особенно женщины. На кассах выставочных залов и музеев везде есть надпись о скидках на билеты для групп в 10-20-30 человек. Вот где еще раз убеждаешься, что в этой стране очень сильно развито чувство сопричастности коллективу. Клуб пенсионеров, класс школьников, общество домохозяек и т.д. организуются и что-нибудь культурно посещают. Иногда, кстати, только для того, чтобы поставить галочку, типа "Мы здесь были". Особенно это касается выставок европейского искусства. Токийский парк Уэно - место, где на сравнительно небольшой территории сосредоточено до десятка музеев, галерей, выставочных залов, есть огромный концертный зал и зоопарк. В одной из галерей выставлялись шедевры французского импрессионизма. Народу было так много, что людей запускали по 30 человек. Надежда на полноценное наслаждение выставкой была почти потеряна: ну как в такой толпе можно что-то разглядеть? Однако результат превзошел ожидания. Оказывается, только японцы могут смотреть на картины импрессионистов с расстояния 20-30 см. Аккуратно выстроившись по указывающей стрелке и дождавшись своей очереди, каждый получал свою порцию великого и прекрасного, не задумываясь о последствиях. Стоя посреди зала, можно было спокойно смотреть на все картины поверх голов присматривающихся к ним японцев...

На выставки традиционного японского искусства ходят действительно из интереса и для того, чтобы отдать дань традициям страны. На таких выставках чаще можно встретить студентов и школьников, знакомящихся со своей культурой. Кстати, во всех школах в начале учебного года целую неделю отдают на организованные поездки по стране. Школьники посещают разные исторические места, поэтому в первых числах апреля наплыв в культурные заведения гораздо выше, чем в любое другое время года. Эти поездки частично финансируются префектуральным управлением, мэрией и бюджетом школы. Конечно, доходы в каждой школе разные, поэтому и поездки разные. Но за несколько школьных лет дети имеют возможность познакомиться с основными историческими местами страны.

Какое благодарное дело что-то выставлять в Японии (если, конечно, удалось преодолеть долгий путь переговоров и бюрократической волокиты)! Во-первых, сборы хорошие, хотя аренда тоже не маленькая. Во-вторых, замечательная организация, которой японцы отличаются во всем. К Вашим услугам предоставят всё - от постоянного терморежима в зале, до кнопок необходимой формы, если это указано в условиях проведения выставки. Этот процесс стоит однажды пережить. Но самое интересное - это работа волонтеров. Дамы пенсионного возраста будут указывать дорогу в выставочный зал, на выставках они очень часто работают смотрителями, к ним можно обратиться с вопросом об экспонатах. Молодежь тоже принимает активное участие в волонтерской деятельности, помогая в трудоемкой работе по сборке и расстановке экспонатов.

И еще немного о сценическом и киноискусстве. Что меня действительно в Японии удивило, так это размер кинотеатров: от 5 до 10 кинозалов, собранных в одном здании. Во всех кинозалах идут разные фильмы, при этом иностранный фильм можно посмотреть как на языке оригинала с титрами, так и с дубляжом. Странность состоит в том, что первый ряд находится в двух метрах от экрана, поэтому при всем желании невозможно охватить взглядом всю картинку сразу, да и шея сильно болит потом. Хотя некоторые японцы прекрасно себя чувствуют, даже сидя на первом ряду... Постоянно устраиваются лотереи, на которых разыгрывают бесплатные билеты на посещение какого-нибудь фильма. Достаточно послать открытку по указанному в афише адресу кинотеатра и надеяться на удачу.

Однажды на гастроли в Японию приезжал нью-йоркский "Метрополитан Опера". В концертном зале уже упомянутого парка Уэно давали "Риголетто". Сюжет оперы помнился смутно, и естественно вся надежда была на программку с либретто. Каково же было разочарование, когда программки в продаже не оказалось вообще, а вместо этого продавали журнал с подробными биографиями актеров. Разочарование стало еще большим, когда по краям сцены на мониторах начали передавать синхронный перевод текста арий. Какое тут наслаждение музыкой, когда в глазах рябит? Но, как известно, русский человек привыкает ко всему...

Кроме несколько неудачного выхода в оперу, мне довелось также побывать на японской постановке "Царя Эдипа". Этот спектакль вызвал исключительно положительные эмоции, несмотря на трагичный сюжет. Титров уже не было, поэтому все внимание удалось сконцентрировать на действе, которое оказалось в высшей степени впечатляющим.

На представления театров Кабуки и Но всегда аншлаг. В Киото есть театр Минами-дза, где дают спектакли кабуки. Когда я в компании японцев высказала свои планы относительно посещения театра, то меня искренне пожалели и сказали, что не получится, потому что все билеты всегда заказаны. То есть в крупных театрах, наподобие Минами-дза, большинство мест уже давно закреплено за определенными людьми и свободных мест очень мало. Билеты стоят баснословных денег, кого попало туда не пускают, и шанс попасть на спектакль чрезвычайно мал даже для самих японцев. Для широкой публики в Токио был построен огромный государственный театр Кабуки. Здесь билет можно купить в порядке живой очереди, но лучше все-таки и в этом случае заказать его заранее. Кроме того, можно присутствовать не на всем спектакле, который длится иногда 4 часа, а взять входной билет только на кульминацию действа, т.е. минут на 30. Этого хватает, чтоб получить впечатления и не устать.

В центральных газетах и по телевидению постоянно идет реклама культурных мероприятий, проходящих по всей стране, поэтому возникает чувство приобщенности ко всем событиям в стране сразу. В субботу можно поехать из Ниигаты в Токио, чтобы послушать "Роллинг Стоунз", а на следующий день оказаться на острове Садо на представлении театра Но... Были бы средства, можно ездить по всей стране в поисках интересующих каждого мероприятий. При этом совершенно неважно, далеко это или нет. Одним словом, в Японии, даже проживая где-нибудь в небольшом городке, никогда не чувствуешь себя обделенным в плане культурного развития...

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk14.htm

1

#87
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Японские Do’s and Don’t, или как вести себя в простых ситуациях.

Прежде всего, хочу вас предупредить, что в Японии от иностранцев не ожидают, что они будут вести себя, как японцы. Более того, когда иностранцы пытаются вести себя, как японцы, это иногда вызывает удивление, неодобрение, насмешку или даже подозрительность. Однако в то же время, предполагается, что иностранец должен соблюдать некоторые правила японского этикета. О них мы и поговорим в этом очерке.

Вход в культуру.

При входе в японский дом, а так же во многие рестораны, онсэны, спортклубы и даже примерочные кабины в магазине необходимо разуться и надеть специальные гостевые тапочки, если они предусмотрены.

В очередь!

Изображение

Японцы «любят» стоять в очередях. И когда входят в метро, и когда покупают фастфуд, и в ряде других случаев. Японская очередь, однако, значительно отличается от русской и символизирует японское стремление к порядку. Очередь имеет, как правило, геометрически выверенную форму прямой линии (иногда с поворотом на 90 градусов). Занимать место и отходить, а потом возвращаться и претендовать на него в Японии не принято. Если очередь на вход в поезд (а в японском метро есть специальные линии, по которым эти очереди выстраиваются) была выстроена как линия по два человека, то входить в поезд следует тоже только по двое одновременно с тем, с кем вы стояли рядом.

Правило-закон.

Большинство японцев фанатично следуют правилам и законам, потому что таким образом обеспечивается гармония всего общества в целом. Поэтому если в правилах сказано, что так делать нельзя, нет смысла приводить аргументы, доказывать, спорить – все это приведет к падению вашего авторитета и потере времени. В такой ситуации ничего не остается, кроме как произнести весьма популярную японскую фразу: «Ничего не поделаешь!» - и действовать в соответствии с правилами. И помните, даже малейшее нарушение закона (переход улицы на красный свет, когда вокруг нет машин) может подорвать ваш авторитет в глазах некоторых японцев.

Мобильная культура.

Изображение

Во многих общественных местах (транспорте, некоторых ресторанах, больницах) в Японии нельзя пользоваться мобильным телефоном. Считается также неприличным отвечать на звонки по мобильному, когда вы говорите или обедаете с другим человеком, либо находитесь в гостях. В вагонах метро есть специальные места для пожилых людей. Если вы находитесь рядом с этим местом, то мобильные телефоны должны быть выключены (в противном случае они могут создать помехи для, например, различных медицинских аппаратов, которые используют пожилые японцы).

Всему свое время.

Еще одним аспектом стремления японцев к порядку является их феноменальная пунктуальность, сравнимая разве что с немецкой. Это касается и транспорта, и режима работы разных заведений, и личных встреч.

«Люди сервиса».

Приезжающие в Японию европейцы говорят, что по сравнению с Японией в Европе нет сервиса. Что уж говорить тогда о нашей стране. Когда вы заходите в магазин, все находящиеся в нем в данный момент сотрудники обязательно скажут вам: «Добро пожаловать!», - а когда будете выходить – «Большое спасибо! Ждем Вас снова!». В магазинах одежды обслуживавший вас сотрудник иногда провожает вас до выхода и несет ваши покупки. А официант в ресторане иногда встает рядом с вами на колени, чтобы когда он будет принимать заказ, быть с вами на одном уровне.

Самый поразительный случай произошел со мной в одном (трехзвездочном) отеле. Официант местного ресторана не смог (как ему показалось) достаточно хорошо объяснить мне и моему другу на английском и японском правила использования талонов на завтрак. Поэтому когда мы вернулись в номер, он нам позвонил и спросил разрешения подняться к нам. Мы удивились, но разрешили (подумав при этом, что произошла какая-то ошибка в расчетах, и мы что-то должны доплатить). Однако, как выяснилось, это был все тот же официант, который посмотрел несколько слов в словаре и пришел к нам еще раз извиниться за свой плохой английский и еще раз объяснить нам правила использования злосчастных талонов. Церемония извинений заняла минут десять.

«Это только чувство»

Изображение

рки, является русское: «Это чисто символически!». Но не в смысле «умеренная порция алкогольного напитка», а в значении «небольшой подарок». Почти в каждой книге про культуру Японии вы найдете фразу о том, что это культура обмена подарками. Поэтому отправляющимся в Японию по делам или по учебе очень рекомендую захватить с собой русские сладости (печенье и конфеты – очень распространенный тип подарка в Японии) или небольшие сувениры. Подарки должны быть как следует обернуты. Вручать подарок следует двумя руками, «лицом» к собеседнику.

Не удивляйтесь, если японец не станет открывать подарок при вас. В Японии принято открывать подарок дома, чтобы в случае нескольких подарков никто из дарителей не почувствовал, что его подарок чем-то хуже. Подарок должен быть небольшим и недорогим, в противном случае японец почувствует себя неловко.

Мой низкий поклон.

Изображение

В Японии во время знакомства и встречи принято кланяться друг другу. Женщины совершают поклон, положив ладошки чуть выше колен, мужчины, как правило, в положении «руки по швам». Человек более низкого положения должен постараться поклониться ниже. Рукопожатие тоже иногда используется при встрече с иностранцами, а также в случае встречи после долгого перерыва в общении (в ситуации «давно не виделись»).

Важно учитывать японскую культуру обмена визитками. Визитку принято давать собеседнику, держа ее двумя руками «лицом к собеседнику» так, чтобы, взяв ее (тоже двумя руками) он мог сразу же ее прочитать. Если вы уберете визитку партнера, не прочитав ее, это будет воспринято как неуважение. При обмене визитками тоже принято делать небольшой поклон.

«Да» в смысле «нет».

Изображение

Японцы всячески избегают однозначных суждений. В этой культуре крайне сложно ответить собеседнику однозначным «нет» - это было бы весьма невежливо. Поэтому в ряде случаев ответ «да», «может быть», «интересное мнение» и.т.д., следует воспринимать как «нет». Кроме того, существует японское выражение «В целом – согласен, в частности – против». Расшифровать его следовало бы так: «Очень хорошая и правильная идея, но все способы ее реализации мне не нравятся». Поэтому получив одобрение «в принципе», можно столкнуться с оппозицией и даже частичным саботажем, когда дело дойдет до разработки и реализации плана.

Следует быть особенно осторожным, отвергая приглашения. В таком случае можно сослаться на уже имеющуюся договоренность, извиниться, и попросить обязательно пригласить вас в следующий раз.

В целом, в Японии надо стараться как можно больше извиняться (в японском языке слово «извините» в ряде случаев синонимично слову «спасибо»), благодарить и кланяться. Следует избегать однозначных утверждений, чрезмерного «яканья», и в целом стараться говорить столько же или меньше, чем собеседник (особенно, если собеседник выше по статусу). На комплименты о себе и «своих» (членах семьи, коллегах, фирме и.т.д.) следует отвечать благодарностью и приуменьшением. Для того, чтобы понять, какова правильная реакция на комплименты, скажите японцу, например: «Ваш отдел добился в последнее время выдающихся результатов. Мы поражены Вашей работоспособностью и талантом». И в ответ вы, скорее всего, получите: «Нет-нет. Это совсем не так. Мы всего лишь работаем как все. А вот достижения Вашего отдела, они действительно поразительны….». Скромность и стремление к гармонии – ключевые понятия японского этикета.


Источник: http://alexeykorenev...l.com/6319.html
1

#88
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ВОДА, ВОДА, КРУГОМ ВОДА!

Совершенно естественно, что, говоря о Японии, нельзя не затронуть тему воды. Во-первых, потому, что это страна со всех сторон окруженная морями-окиянами. Во-вторых, потому что японцы всегда трепетно относились к воде. Без нее нельзя ни вырастить, ни сварить хороший рис, ни сделать вкусное сакэ или чай. Одним словом, вот уж где без воды "и ни туды, и ни сюды", так это в Японии.

Обратимся к географии. Берега Японии омываются Японским морем, Охотским и Восточно-Китайским морями, Тихим океаном и Внутренним морем - Сэтонайкай, или Сэтоути. Это кладезь не только соленой воды, но и всего разнообразия морепродуктов, без которых невозможно представить японский стол, а также источник хорошего настроения для тех, кто любит проводить купальный сезон на многочисленных пляжах.

В третий понедельник июля празднуют День моря. Школьники дружно выходят на морской берег и убирают весь мусор (точнее все, что попалось под руку и смогли унести), который принесло на волнах за год. Именно с этого дня и до 15 августа длится официальный купальный сезон. Считается, что до Дня моря вода еще холодная, а после 15 августа появляются ядовитые медузы. Правила неписаны только для серфингистов и иностранцев. Эти лезут в море, когда им вздумается, и получают удовольствие по полной программе с мая по октябрь. Поклонники волны едут на тихоокеанское побережье о. Сикоку. Любители дайвинга находят пристанище на всем юго-западном побережье. "Крутые" курортные места расположены на Окинаве.

С соленой водой разобрались. Теперь о пресной.

Самая большая река - Синаногава - находится в префектуре Ниигата. Именно ее притоки снабжают всю префектуру водой для рисовых полей, на которых выращивают основной урожай риса в стране, а Ниигату из-за этого, как известно, называют "рисовой чашкой Японии".

Самое большое озеро Японии - Бива - расположилось в префектуре Сига и прекрасно себя там чувствует. На его берегах построили множество гостиниц, из окон которых видна самая красивая водная гладь страны.

В г. Киото протекает небольшая речка Камо. Ее вода не уступает по составу и свойствам всемирно известным французским источникам Виши. В средние века все японки знали, что воды этой реки могут любую девушку сделать красавицей. Именно поэтому Киото всегда считался городом красивых женщин. Та же самая вода делала красивыми не только людей, но и расписные ткани, которыми славилась Старая столица. Только в наши дни ученые узнали химический состав воды этой реки и доказали, что она действует на натуральные красители, как проявитель и закрепитель на фотобумагу. До сих пор в середине лета на р. Камо красильщики проводят своеобразный праздник-обряд полоскания тканей в реке, расцвечивая поверхность воды множеством полос материи для кимоно.

За многие века сложился список мест, известных своими водами: чистыми, вкусными, красивыми, чудодейственными и т.д. Этот список назвали МЭЙСУЙХЯКУ - "сто знаменитых вод". Считалось, что в том же Киото в парке рядом с Серебряным павильоном, находится источник с самой чистой водой во всей Японии. Жители других мест чувствовали себя обделенными вниманием, т.к. и на их территории тоже были родники с хорошей водой, поэтому с 1985 г. периодически проводят всеяпонское голосование, чтобы определить сто самых чистых источников.

Природа наградила Японию множеством минеральных родников, горячих и не очень. Предприимчивые товарищи, воспользовавшись этим даром, приобретают неиссякаемый источник дохода. Минералку фасуют по пластиковым бутылкам и везут во все уголки страны. Выбор чистой негазированной воды в супермаркетах просто поражает. Японцы редко выезжают за границу, не прихватив с собой пару бутылей со "своей" водой.

Отдельного разговора достойны горячие источники - ОНСЭНЫ. У подножия вулканического пояса горячие воды, наполненные различными химическими веществами, выходят на поверхность, где их сразу же облагораживают и используют в оздоровительных целях. На месте, где бьет онсэн, строят или общественные бани, или целый курортный комплекс. Такой бизнес никогда не бывает убыточным, поэтому те, кому удалось-таки обнаружить онсэн и построить хорошее место отдыха, обеспечивают будущее себе и потомкам. Под строительство онсэнов банки охотно дают деньги.

Каждый онсэн неповторим по минеральному составу и помогает при различных заболеваниях. Воду некоторых даже можно пить.

На территории онсэна несколько бассейнов с горячей водой от 35 до 42 градусов и обязательно один с холодной - около 17 градусов. Большой популярностью пользуются бассейны под открытым небом - РОТЭНБУРО. Сидя в воде можно наслаждаться свежим лесным воздухом и красотами окружающей природы. Во многих онсэнах делают сауны, комнаты с лечебным паром, ароматические бассейны, джакузи. Сюда приезжают компанией как минимум на пол дня. Бюро путешествий предлагают большое количество путевок выходного дня с ночевкой в онсэне, изысканной кухней и недорогими транспортными расходами. Эдакий физический и духовный отдых, после которого действительно чувствуешь, что за спиной выросли крылья.

Одним словом, в Японии "всегда и везде вечная слава воде"!!!

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru


Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk16.htm






ДЛЯ ЯПОНЦЕВ ЖАРЕНЫЙ УГОРЬ - ОСВЕЖАЮЩЕЕ СРЕДСТВО В ЛЕТНЮЮ ЖАРУ

Непосвященным жареный угорь, или "унаги" по-японски, покажется блюдом, мало подходящим для жаркой погоды. Однако японцы на протяжении многих столетий считают, что угорь является надежным средством для снятия усталости в жару. Вот и в эти летние дни, когда ртутный столбик термометра достиг в Токио рекордно высокой отметки, из всех городских кухонь доносится запах "унаги" - филе угря, обжаренного в сахаре, соевом соусе и рисовом вине.

Такао Иноуэ, менеджер популярного ресторана Хаибара, который расположен недалеко от рыбного рынка Цукидзи и известен своим "унаги", может подтвердить мои слова. Только в минувшую пятницу он приготовил более 400 порций угря. По его собственным подсчетам, этим летом он продал "унаги" на 30% больше, чем за весь прошлый год. "Когда погода становится жаркой, спрос на угря резко повышаются", - сказал он, закончив свою работу в этот длинный жаркий день.

В Японии это лето выдалось на удивление жарким. Во вторник на прошлой неделе температура в центре Токио достигла рекордно высокого уровня - 39,5 градусов. Это был самый жаркий день в японской столице начиная с 1923 года, когда Агентство метеорологии начало собирать статистику по температуре. В прошлую пятницу в Токио было уже немного прохладнее. В полдень термометр показывал 33,2 градуса.

Продажа угрей активно ведется по всей Японии. Наоко Уэда, представительница одной из самых крупных в стране сетей универсамов "Аэон", говорит, что объем продажи угрей в течение традиционного недельного пика в этом году был на 30% выше, чем в прошлом, необычно прохладном году.

Угорь - пресноводная рыба, которая достигает приблизительно 50 см в длину, - содержит большое количество витаминов А, B1, B2, D и E. Высокое содержание в ней белка также благотворно влияет на организм человека, испытывающего сильное утомление в жаркую и влажную погоду.

Популярность угря в Японии имеет давнюю историю. В поэтическую антологию "Манъёсю", составленную в VIII веке, включена поэма, восхваляющая блюдо "унаги". В ней говорится о том, что жареный угорь предотвращает потерю веса летом.

Жареные угри стали особенно популярны с XVIII века, когда в стране окончательно сформировалась система рыночной торговли. Одна из легенд, посвященных угрю, повествует о том, как известный японский натуралист Гэннай Хирага однажды дал торговцу угрями совет, как увеличить продажу своего товара. Он рекомендовал вывесить для клиентов объявление, что тот, кто отведает жареного угря в день "Доё-но уси" (традиционная летняя точка отсчета в древнем японском календаре, обозначавшая 18-дневный период до начала осени), обретет особую силу и здоровье. В этом году период "Доё-но уси" длится с 21 июля по 2 августа.

"Разумеется, Хирага еще не располагал полными научными доказательствами пользы угря, но его наблюдения были правильными", - говорит Дзюндзи Нацумэ, председатель рыболовного кооператива на озере Хамана, которое является главным местом лова угря в центральной Японии.

"Люди давно заметили, что угорь очень питателен и особенно полезен тем, кто тяжело переносит летнюю жару. Поэтому с наступлением жаркой погоды продажа угрей резко увеличивается", - добавляет он.

К сожалению, в настоящее время большинство угрей, попадающих на стол японского потребителя, привозятся из-за границы. С 1991 года в Японии лов угря сократился на 50% и в 2003 году составил всего 24,569 т, уступив место более дешевому импортному товару. Сейчас около 80% угря, потребляемого в Японии, закупается в Китае и на Тайване. Однако на розничную торговлю это не оказывает существенного влияния. Для торговцев, подобных Иноуэ, главное - это погода, жаркая и душная, когда все едят угрей.

"Надеюсь, что дожди пойдут еще нескоро", - говорит он.

Кацуми Касахара
Газета The USA Today 28 июля 2004

Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.


Постоянный адрес этой статьи в сети интернет -
http://ru-jp.org/inopress54.htm






ЧЕСТОЛЮБИВОЕ ИМЯ - ТОСКА ПО ДОБРЫМ СТАРЫМ ВРЕМЕНАМ

Как и люди во всем мире, японцы испытывают чувство теплоты и ностальгии, когда вспоминают о добрых старых временах. Например, "старыми добрыми временами" моего прадеда были 1920-е годы - время, когда в парке Хонго цвели розы, привезенные из лондонского Кью Гардена. Это был время, когда повозки рикш проезжали вдоль длинных черными стен домов гейш и рикши вставали на колени, чтобы помочь гейше сесть в повозку. В те дни местные продавцы рыбы считали непочтительным попросить клиентов прийти в их магазины - они сами доставляли рыбу клиентам на кухню, мыли и чистили ее, а затем тихо уходили.

Война целиком изменила традиционный уклад жизни. Любимая фраза прадеда звучала так: "Минсюсюги га ёнонака-о дамэ-ни сита" ("Демократия разрушила этот мир").

Но даже он соглашался с тем, что благодаря демократии кое-что улучшилось. В частности, имена, которые японские родители стали давать своим детям. "В наше время не было таких причудливых имен, особенно у женщин. Современные дети носят такие имена, как Дзэйтаку ("Экстравагантный") и Кирабияка ("Роскошный"), которые могли бы давать только членам императорского рода!" - говорил прадед.

И действительно, в свое время большинство японцев носили красивые и грустные имена. Моего прадеда звали Цутому. Иероглифы, которыми записывается это имя, имеют двоякий смысл: они означают и "посвящение себя тяжелому труду", и "лояльность императору" (один из главных принципов "дзюкё" - конфуцианства). Его жена носила имя Такэ, что означает "бамбук" - распространенное имя у женщин всех сословий, поскольку бамбук отличается своей стройностью, прямотой, гибкостью, выносливостью и долговечностью.

Служанку в их доме звали У - это имя даже не записывается иероглифом, а только буквой "У" японского алфавита "хирагана". Позже У вышла замуж за соседа-садовника по имени Томэкити, что примерно означает "остановка - хорошая новость". Имя Томекити, или просто Томэ (иероглиф, означающий "останавливаться" или "оставаться") было весьма популярным среди рабочего класса. Когда в семье рождался четвертый или пятый ребенок, родители обычно уже хотели иметь новых детей и давали ребенку это имя в надежде, что он будет последним.

В детстве мы с огромным интересом слушали эти рассказы. Теперь нам было понятен смысл имен Такэ и Цутому. Имя Томэ казалось нам несколько простым, но вполне приемлемым. Но мы так и не определили, что означает имя У, которое нас очень смешило.

Другими женскими именами, популярными до 1945 года, были Ёнэ ("рис"), Кура ("кладовая", или "склад"), Томи ("богатство" или "благосостояние"), Мару ("круг") и Мамэ ("бобы"). Все они отражают ценности общества того времени - родители хотели, чтобы их дочери были выносливыми, обладали необходимыми навыками для выживания, имели стабильность в жизни, отличались бережливостью и умением вести домашнее хозяйство.

Мы прошли длинный путь. За последние 60 лет список популярных имен сильно изменился. В 1980-е годы мои одноклассницы носили имена Мисаки ("красиво цветущая"), Мирэи ("прекрасный колокол"), Рэйка (тонкий экзотический аромат") и Юи ("одна единственная").

Мальчиков называли Цубаса ("крылья"), Хисато ("взлет страны"), Кадзуки ("мирное сияние"), Нориюки ("конституционное счастье").

Но время шло, и резко повысился фактор "дзэйтаку" - экстравагантности. В 90-е годы был даже период, когда стало модным объединять иероглифы таким образом, чтобы из них складывалось имя, звучащее как иностранное. Появились имена Эмма ("изящное полотно"), Эмири (похожее на европейское "Эмилия" - "река красоты и ума") и Рэо (европейское "Лео" - "центр милосердия"). Только представьте - от "У" до "Эмилии" всего за семь коротких десятилетий!

Особенно отличались родители с творческими натурами. Мой друг, юность которого целиком была положена на алтарь музыки регги, назвал своего первого ребенка - девочку - Марэ, хотя он фактически желал назвать ее "Марлей" (как в "Бобе", конечно). Однако для записи первого слоги имени он выбрал иероглиф, читающийся как "ки", что означает "надежда", или "редкость." Его родители возражали, поскольку все это выглядело слишком запутанно, однако пристрастие друга одержало верх. В результате никто не может прочитать имя девочки правильно, и все отмечают, что для женского имени оно выглядит довольно странным.

Один молодой отец даже хотел назвать своего сына Акума ("дьявол"). Он считал, что его ребенок обязательно должен чем-то выделяться в этом мире и заставить людей его замечать. Но из этого ничего не получилось - в дело вмешался департамент детской опеки и заставил незадачливого отца заменить имя ребенку на менее "заметное".

Характерно, что очень немногие японские родители называют детей в собственную честь. Поэтому в Японии почти нет "Цутому-младших". В этом проявляется склонность японцев к самоосуждению. Существует общее мнение, что ни один ребенок не хотел бы вырасти и стать похожим на своих родителей.

Каори Сёдзи
Газета The Japan Times
3 августа 2004


Перевод на сайте http://ru-jp.org/inopress55.htm нашел

Е.К.

1

#89
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
2005 СЛОВ О ЯПОНСКОМ АЛКОГОЛЕ

Готов поспорить, что для задушевного, легкого, дружеского, поверхностного разговора о японском алкоголе нет времени лучше, нежели первые посленовогодние дни. Как же можем мы сегодня, когда новый Новый год уже пришел, старый Новый - на подходе, а год Петуха - отчетливо проглядывает в перспективе, пройти мимо такой животрепещущей темы, как спиртное в японской жизни? Нет, не пройдем...

Есть желающие поспорить? Нет? Вот и чудненько. Если же будут желающие поправить, углубить и развить, а, главное, добавить - то, знамо дело, всегда...

Итак, что, как, где и сколько пьют японцы?

Этого не знаю, за этими сведениями надобно обращаться к экспертам.

Как говорят эксперты (эксперты - это те, кто к данному историческому моменту успел выпить японского спиртного более других неяпонцев), жители Страны восходящего солнца исстари не чурались алкоголя. Накоротке они с ним и сейчас. Согласен. Для того, чтобы убедиться в этом, достаточно поздним вечером пройтись по бойким местам любого японского города, а тем более города крупного. Относительное обилие людей, выходящих навеселе из ресторанов и баров, буквально бросается в глаза. Бросается в глаза и наличие богатого спектра и разных степеней этого "навеселя".

Нередко из-за приоткрытых дверей многочисленных заведений можно услышать весьма откровенные возгласы типа "Кампай!" (что значит "Выпьем!", "Ваше здоровье!"), сопровождающие, как почему-то представляется, отнюдь не распитие лимонада.

Подавляющее большинство таких вечеринок служит совместному расслаблению коллег по работе: алкоголь издавна рассматривается в Японии как своеобразное "машинное масло", помогающее уменьшить трение в общественных механизмах.

Структура потребления алкоголя в Японии менялась, по меньшей мере, дважды. Первый скачок был связан с открытием страны для иностранцев во второй половине XIX века. Именно тогда на островах впервые появились такие диковинные напитки, как пиво, вино и виски. Пить их стали, но из-за своей дороговизны всеяпонской популярности они так и не приобрели. Второй скачок пришелся на 1960-е годы, когда на волне бурного экономического роста японцы сделали еще один шаг по пути приобщения к западным питейным традициям. Впрочем, и тогда полностью западными они так и не стали...

Интересна (наверное, легендарная, а, может и мифическая) история о том, как японцы делали определяющий жизнь значительной части населения выбор между вином и пивом. С открытием Японии для иностранцев, в 70-х годах XIX века, правительство поставило задачу перенимать за рубежом все лучшее и передовое. Перенимать, прежде всего, для того, чтобы модернизировать страну и иностранцев в нее так уж сильно не пускать (пример слабого Китая, буквально "разгрызенного" на части европейскими державами был, что называется, под боком).

Выйдя в мир, японцы с горечью для себя обнаружили, что по комплекции они существенно уступают европейцам и американцам. Желая исправить это положение, японские эмиссары, в числе прочего, стали внимательно изучать рационы питания в западных странах. И от их зоркого глаза не укрылось, в частности, что потребляющие пиво немцы в целом намного крупнее и мускулистее предпочитающих вино французов. Это и определило стратегический алкогольный выбор страны: из Германии были срочно выписаны мастера, которые построили первые в Японии пивоваренные заводы...

Может, это действительно легенда, но что правда, то правда: вин в Японии и поныне пьют мало, и какие-то они специфические, производство пива там действительно налаживали немцы, а в конце XIX - начале XX вв. пиво даже давали на тяжелых работах как общеукрепляющий напиток...

Сегодня, в начале XXI века, среднестатистический японец старше 20 лет выпивает за год около 100 л алкогольных напитков, причем из них 55-56 л приходится на пиво, а примерно 10 л - на японское сакэ. На долю вин, в том числе и популярных у иностранцев сливовых, остается 2,7 л, на виски и бренди - всего-то 1,3 л. Остальные "литры" - это новомодные баночные коктейли и всякие там "шипучки".

Итак, современная Япония - это "пивная" страна. Конечно, японцам в этом смысле далеко до чехов или ирландцев, выпивающих за год более 150 л пива на всегда жаждущую душу населения, но в Азии Япония является неоспоримым лидером по потреблению пенящегося напитка.

Пивной рынок страны контролируется несколькими крупными компаниями, главные из которых - "Кирин", "Саппоро", "Асахи" и др. - известны далеко за пределами Японии.

Совершенно иная ситуация на рынке традиционного японского напитка сакэ, который (рынок) сохраняет многие архаические черты. В отличие от пива, здесь нет явных фаворитов. Так, лидер "сакэварения" (не сочтите за рекламу, но надо честно сказать, что эта компания называется "Гэккэйкан") контролирует лишь 7-8 процентов внутреннего рынка сакэ.

Парадоксально, но факт: в то время, как на Западе интерес к сакэ быстро растет, а в российской столице его глотают цистернами многочисленные посетители "японских" ресторанов и суси-баров, в самой Японии внимание к самому японскому продукту неуклонно падает; сейчас японцы выпивают его вдвое меньше, чем 25 лет назад.

Эксперты, как водится, обнаруживают множество тому причин, но главная из них - проста и, между прочим, совершенно не связана с технологией или маркетингом: это устоявшийся имидж сакэ как напитка стариков и вообще тех, чье время вышло. Попытки освежить имидж этого напитка, привлечь к нему внимание молодых людей и, прежде всего, молодых женщин, которые в Японии обладают исключительно высокой покупательной способностью, пока успехом не увенчались.

Впрочем, хоронить сакэ (и, соответственно, пить его же на поминках) пока, наверное, рано. Несмотря на общее падение производства, "сакэварением" в Японии занимается около полутора тысяч независимых компаний, которые, по самым скромным оценкам, ежегодно выбрасывают на рынок до 10 тысяч наименований этого напитка. Сакэ остается главным действующим лицом многочисленных традиционных праздников. Немыслимы без сакэ и свадебные церемонии... И потом - по-прежнему пьют сакэ, пьют его, родимое, в многочисленных ресторанах и барах столицы, равно как и крупных и мелких городов Японии...

Как пьют - уже хорошо известно не только экспертам. Обычно в ресторанах сакэ подают слегка подогретым в небольших керамических бутылочках, из которых напиток наливают в керамические же рюмочки-сакадзуки. Некоторые сорта сакэ пьют холодным, и тогда их принято наливать в деревянные рюмки, напоминающие коробочки.

Но, вместе с тем, относительно сакэ существует множество разнообразных мифов. Начать с названия - как его только не называют: и рисовой водкой, и японским вином. Между тем сакэ не водка хотя бы потому, что его крепость не превышает 18%, а при изготовлении не используется перегонка (в экспортном варианте называющаяся красивым словом "дистилляция"). Трудно согласиться и с тем, что сакэ - это вино, поскольку вино все-таки, как ни верти, делают из винограда. По этой логике получается, что пиво - это ячменное вино...

Словом, сакэ - это сакэ...

Выбирая в ресторане или магазине вино, потребитель ориентируется на страну-производителя, регион, сорт винограда, год урожая, который называется пригожим французским словом "милезим". Выбирая сакэ, о большей части этих критериев можно забыть. Страна-производитель у сакэ, по большому счету, одна - Япония. Милезимного сакэ, как и погребов, с незапамятных времен ломящихся от древних запасов этого напитка, в природе не бывает по той простой причине, что сакэ не может долго храниться; его следует выпить в течение года.

Что же остается для классификации и оценки? Прежде всего, регион производства, или, если быть совсем точным, то вода этого региона. Ведь судя по цифрам крепости, сакэ более чем на 80% состоит из воды. Свежий вкус чистой воды - это первый вкус, который ощущает человек, пригубивший национальный напиток. Неудивительно поэтому, что качество используемой воды оказывает решающее воздействие на оценку сакэ.

Для производства сакэ используют воду разных типов. Это может быть жесткая вода, и тогда получаются "мужские" напитки с весьма сухим и крепким вкусом, ярким представителем которого является сакэ из окрестностей города Кобэ. Это может быть вода средней жесткости, оптимальная для производства большинства сортов сакэ. И, наконец, если использовать мягкую воду, то получаются "дамские" сакэ, отличающиеся характерной сладостью. На производстве "дамских" напитков традиционно специализируется Фусими, южный пригород древней японской столицы Киото.

Для того, чтобы разобраться в японской классификации сакэ, придется сказать несколько слов о процессе его изготовления. Получить из риса алкоголь - это дело не простое, здесь не работает до боли знакомая многим схема "сахар+дрожжи=спирт+пузырьки". Рис не содержит сахара в чистом виде, поэтому необходимый для производства алкоголя сахар приходится получать из присутствующего в рисе крахмала. Делают эту работу два вида специальных дрожжей. Первые, так называемые рисовые, преобразуют крахмал в глюкозу, а вторые, бродильные, - запускают механизм ферментации, в ходе которой глюкоза разлагается на спирт и углекислый газ. Заметим, что оба эти процесса при производстве сакэ идут одновременно.

Полученную в результате брожения массу отстаивают и фильтруют. Затем продукт в течение нескольких месяцев созревает в чанах, приобретая устойчивый вкус, и только после этого его разливают. Как? По бочкам (удобно для банкетов и приношений в храмы), по большим 1,8-литровым бутылям (традиционная японская мера для сакэ), по 720-мл бутылкам (для требовательных современных потребителей-индивидуалов), наконец, по небольшим "чекушкам" (видимо, для любителей и начинающих).

Надо ли говорить, что процесс изготовления сакэ имеет множество хитростей. Главная из них такова: перед запариванием рисовые зерна принято шлифовать, чтобы удалить зародыши и грубые верхние слои, которые, как считается, сильно портят вкус готового продукта. Поэтому рис для сакэ нещадно, но аккуратно обдирают. Решающим параметром этого процесса является весовая доля зерен, которая попадает в "сакэварню". Вот на этом параметре и строится японская классификация сакэ (и, между прочим, аналога ей нет ни в одном другом алкогольном производстве).

Первым в этой классификации идет продукт под названием "дзюммай-сю" (Junmai-shu), что можно перевести как "чистое рисовое сакэ". При его производстве не используется ничего, кроме закваски, воды и риса, причем у каждого зернышка в результате шлифовки должно остаться не более 70% от его веса.

"Хондзёдзо-сю" (Honjozo-shu) - "сакэ обычной ферментации". Также готовится из риса, потерявшего в результате шлифовки минимум 30% первоначальной массы. От "чистого рисового" сакэ данный напиток отличается тем, что при его производстве используется небольшое количество так называемого "бродильного" крепкого алкоголя, который добавляется в конце брожения для того, чтобы лучше зафиксировать вкус готового продукта. Парадоксально, но в результате получается не "сухое", а более легкое, мягкое и питкое сакэ, которое японцы употребляют и холодным, и комнатной температуры, и слегка подогретым.

Следует подчеркнуть, что такое добавление алкоголя нужно рассматривать исключительно как технологический прием, оно ни в коем случае не делает сакэ "второсортным". Конечно, есть в Японии и пуристы от сакэ, которые не признают ничего, кроме "дзюммай-сю", но немало и тех, кто считает, что именно использование "внешнего" алкоголя придает сакэ новые оттенки вкуса. Кстати сказать, добавление спирта не сказывается и на крепости напитка, поскольку он затем разбавляется водой до нужного градуса.

Название следующего типа сакэ, "гиндзё-сю" (Ginjo-shu) по-русски обычно передают словами "сакэ медленной ферментации". Оно готовится из риса, потерявшего вследствие шлифовки более 40% первоначальной массы. Добавлялся ли в процессе производства алкоголь или нет - это для "гиндзё-сю" решающего значения не имеет, но, тем не менее, находит свое отражение на этикетке: если на ней написано "дзюммай гиндзё", то алкоголь не добавлялся, а если просто "гиндзё", то алкоголь доливали. В любом случае с японской точки зрения "гиндзё-сю" - это напиток класса "премиум", обладающий богатым фруктовым ароматом и тонким вкусом. Его принято пить охлажденным, но, впрочем, он будет хорош и при комнатной температуре.

"Дайгиндзё-сю" (Daiginjo-shu, то есть "великое сакэ медленной ферментации", или, если хотите, "супер-премиум") готовится из риса, потерявшего при шлифовке более половины своего веса. Как и в предыдущем случае, если на этикетке значится просто "дайгиндзё", то в процессе изготовления использовался "внешний" алкоголь, если "дзюммай дайгиндзё", то перед вами - чистый рисовый шедевр, чей вкус невозможно описать словами...

Таким образом, качество сакэ в сознании японцев напрямую связано со степенью шлифовки риса: чем меньшая часть первоначальной массы зерна осталась после его обработки, тем качественней сакэ, т.е., с точки зрения жителей Страны восходящего солнца, напиток с показателем 30% лучше сакэ с показателем 70%.

Отмечу, что этот показатель в процентах - то немногое, что рядовому неяпонскому потребителю удается разобрать на этикетке сакэ, которая почти всегда пишется исключительно по-японски. Причем, что характерно, на этикетках элитных сортов этот показатель присутствует обязательно и пишется крупными цифрами, а производители ординарного сакэ его, как правило, тактично опускают...

Среди других данных, выраженных арабскими цифрами, на этикетке или контрэтикетке бутылки сакэ можно обнаружить также крепость напитка, т.е. содержание алкоголя в процентах (обычно это числа в диапазоне 14-18), а также загадочное сокращение типа 16.8.19, которое на самом деле представляет собой дату выработки продукта, выраженную в японской системе. В Японии, как известно, принято летоисчисление по годам правления императоров. Таким образом, первое число в последовательности, приведенной на данной этикетке, отвечает 15-му году со дня восшествия на трон ныне здравствующего императора. Зная, что это важное событие произошло в 1989 г., легко понять, что данное сакэ выпущено в 1989+16=2004 г. Далее уже не составляет особого труда сообразить, когда произошло это важное событие: 19 дня восьмой луны, то есть 19 августа 2004 года...

Наше знакомство с сакэ, по большому счету, только начинается, и на пути познания удивительных особенностей этого напитка предстоит сделать еще немало интереснейших открытий...


Евгений Кручина



Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/sake_01.htm

1

#90
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
А ДОРОГА СЕРОЮ ЛЕНТОЮ ВЬЕТСЯ...


Благодаря широкой сети обычных городских дорог и скоростных автомагистралей по стране Японии курсирует огромное количество автотранспорта. Хотелось бы немного рассказать о той его части, которой люди пользуются как пассажиры.

По стране ходит множество автобусов дальнего следования. Поездка в таком автобусе - весьма приятное времяпровождение. Так, за время рейса можно посмотреть пару фильмов, которые показывают по видеомагнитофону - проблема только в том, что они на японском языке. Если же практика языка не нужна, то можно послушать местное автобусное радио, по которому транслируют несколько музыкальных каналов с музыкой разных стилей. Если и это не устраивает, то можно просто смотреть в окно, наслаждаясь красотами японской природы, что тоже неплохо.

По пути автобус останавливается на станциях обслуживания - САБИСУ ЭРИА - где можно подкрепиться, прогуляться и воспользоваться маленькой комнаткой с буквами М или Ж. Кстати, японцы почему-то редко пользуются туалетом в самом автобусе. Еще реже они пьют в автобусе бесплатный кофе, предпочитая купить такой же на станции обслуживания.

Каждое сидение в автобусе снабжено столиком и подставкой для ног. Японцы не очень любят долго быть обутыми. В хороших автобусных компаниях в индивидуальный набор пассажира, кроме наушников для радио и мешка для мусора, входят еще и одноразовые бумажные тапочки. Японский автобус - это, кроме всего прочего, еще и друг студента, потому что это один из самых дешевых видов транспорта дальнего следования.

Городские автобусы - основной транспорт в тех японских городах, где нет метро. Автобусы ходят по расписанию, которое соблюдается очень тщательно. Даже в час пик опозданий почти нет, потому что для автобусов отделена полоса движения, по которой простые машины не могут ездить в определенное время суток. Водителей автобусов смело можно назвать лихачами, так быстро они ездят и так ловко лавируют по узким улочкам. Пассажиры входят через заднюю дверь, а выходят через переднюю, оплачивая проезд. При входе необходимо взять билетик с номером зоны, где вы вошли в автобус. На выходе вместе с этим билетиком в автомат опускают плату за проезд. Деньги необходимо опускать под расчет, потому что автомат сдачу не дает. Если у вас нет необходимых монет, то можно разменять деньги заранее в этом же автомате. Проезд достаточно дорогой. Для поездок на автобусе очень выгодно покупать различные проездные: однодневные или на месяц. Можно приобрести билеты впрок или оплачивать проезд карточкой, что тоже выходит дешевле.

Несколько интересных фактов о такси. Поймать такси на улице не всегда просто, лучше вызвать машину по телефону. Есть такси, которые курсируют по городу в поисках клиентов, но их мало. Большинство же "стоят на приколе" в исходных точках, где-нибудь около больших магазинов и учреждений, у вокзалов и т.д. За посадку необходимо заплатить 600-680 иен, сюда входит первый километр пути, каждый следующий оплачивается по тарифу. В такси нельзя садиться больше 4 человек - нарушение карается законом. Сейчас, правда, отвечая спросу, стали появляться машины с двумя сиденьями впереди, так что могут сесть пятеро. Конкуренция фирм извоза достаточно высока. Каждая фирма пытается предоставить клиентам наибольший комфорт и хорошие услуги. Такси - дорогой транспорт, но люди им охотно пользуются.

Личного автотранспорта много, но весь он, если можно так сказать, очень маленький. Японцы не любят крупногабаритные машины, с ними слишком много проблем: большой расход горючего, дефицит запчастей, проблемы с парковкой, узкие улочки и т.д. Большие автомобили настолько редки на японском внутреннем рынке, что даже в специализированном магазине, например, практически невозможно найти диски больше, чем на 17 см. в радиусе. Экономия пространства, времени и горючего привела к появлению совсем крохотных машинок, рассчитанных на двоих или даже одного человека.

Находясь на улице, обратите внимание на два значка, прикрепленные на некоторых автомобилях. Один из них похож на оперение стрелы желто-зеленого цвета, а второй выглядит как перевернутая капля, и цвет имеет желто-коричневый. Первый знак означает, что за рулем стажер, а второй - что за рулем пожилой человек старше 65 лет.

Все население Японии можно условно разделить на велосипедистов, велосипедисток и велосипедят. Сев на японский велосипед, можно почувствовать себя королем дороги: велосипедисты в большинстве случаев имеют преимущество как перед автотранспортом, так и перед пешеходами. Можно сказать, что велосипедист в Японии всегда прав.

И, конечно, не надо забывать, что велосипед - очень экономичный вид транспорта. Все, что необходимо для поездки на велосипеде - это плотный завтрак седоку и масленка в багажнике. Проблемы с топливом и парковкой по понятным причинам отсутствуют. Если нет запрещающего знака, то двухколесное транспортное средство можно припарковать где угодно, даже посреди тротуара. Люди будут его обходить, но никто не сдвинет велосипед с места, даже если он всем мешает.

Каждому русскому, садясь на японский велосипед, надо помнить, что у велосипедов этой части света нет заднего педального тормоза, только ручной. Вечером обязательно надо включать фонарик, а то нарушителя оштрафуют. При всей велосипедной вольности нельзя ставить велосипед в неположенном месте, иначе полицейский повесит цепь на колесо или зацепит ею за парапет.

Благодаря достаточно ровному рельефу японских городов велосипед - незаменимое средство передвижения для поездок в магазины и т.п. места. У большинства японских велосипедов есть корзинки, в которые можно что-нибудь положить. А японские мамаши умудряются прикреплять к велосипедам сидения для детей, иногда даже по два. Если велосипед горный, то на нем смело можно отправляться в дальние путешествия...

В общем, велосипед в Японии - это верный двухколесный друг, товарищ и брат, который вынесет все и широкую ясную грудью проложит дорогу себе, тебе и мне. К японскому велосипеду абсолютно неприменимо наше, с детства знакомое, слово "велик".

Интересно, что японским студентам запрещено добираться до учебных заведений на собственных автомобилях, поэтому большинство пользуется велосипедами. Не повезло тому двухколесному созданию, которое попало в руки приезжего студента. Скорая "смерть" где-нибудь на задворках университета такому велосипеду обеспечена. Влажный и соленый морской воздух съедает металл очень быстро, и через пару лет стоянка велосипедов превращается в свалку ржавчины.

Некоторые японцы (особенно молодежь) на удивление мало знают о своих "любимцах". Им известно только то, что на велосипеде можно ездить, используя педали и законы физики. Простая мысль о наличии у этого агрегата, скажем, регуляторов высоты сидения и руля многим просто не приходит в голову. Результат: непонятно, как вообще можно ездить в таких неестественных позах, когда колени закрывают уши (может, это они от городского шума таким образом спасаются?). Многие жители небольших городов не подозревают также о том, что вот эта вот "пимпочка" на руле есть ни что иное, как звонок, и им вполне можно пользоваться, чтобы предупреждать пешеходов о своем приближении. А, между прочим, лихой велосипедист, выруливший в полной "силенсии" из-за спины пешехода, пугает последнего очень и очень сильно... Иным любителям велотранспорта неизвестно даже, что подставки, выпускаемые из велосипедов на стоянках, при езде можно убирать. Так они и мчатся, шкрябая на поворотах этими подставками по асфальту...

Словом, японская дорога - это ощущение свободы и комфорта, а также неиссякаемый источник сведений о японском образе жизни. Выбирайте вид транспорта и - в путь. Легкой и чистой вам дороги, господа!


Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru


Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/hovanchuk19.htm

1

#91
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
КАК ДУХИ ПОМОГАЮТ СОХРАНИТЬ ПРИРОДУ

В дневные часы, находясь в светлых и теплых современных зданиях, многие смеются над верой в духов и фантастические существа. Но когда те же самые люди оказываются одни на темной проселочной дороге в ночные часы, их отношение меняется достаточно быстро. Страх перед темнотой и неизвестностью является естественным для психологии человека, именно поэтому романы и фильмы ужасов пользуются такой устойчивой популярностью.

В далеком прошлом, задолго до появления электричества и телевидения, этот страх был намного сильнее. В космологии всех народов горы, леса, источники и озера населялись могущественными и фантастическими духами, которые были потенциально опасными для человека существами. Сейчас эти верования кажутся примитивными, однако во многих случаях они играли жизненно важную роль в поддержании равновесия между хозяйственной деятельностью человека и окружающей его природой.

Возьмем, к примеру, мифологический персонаж по имени Ямауба, или Ямамба, - ведьму горы - одно из типичных японских фантастических существ "ёкай". Легенды, связанные с Ямаубой, обнаружены в каждом районе страны. Чаще всего Ямауба изображается уродливой старухой, живущей в пещере высоко в горах. Эта старуха иногда нападает на людей и съедает их, если они забредают в ее владения. Опасаясь Ямаубы, местные жители, в том числе лесники и охотники, не заходили на определенные участки гор, сохраняя тем самым часть природы в ее первозданном виде.

Иногда Ямауба покидает свое горное святилище и посещает ближайшие деревни. Тем, кто относится к ней с почтением, Ямауба дарует большую удачу в делах. Однако Ямауба без колебаний применяет свои мощные чары, насылая страшные проклятия на тех, кто ее чем-либо прогневит.

Вот одна из наиболее популярных легенд о Ямаубе, в которой наглядно прослеживается ее роль защитницы окружающей среды.

Давным-давно в области Ивами (современная префектура Симанэ) уродливая старуха Ямауба жила в скалистой пещере у вершины горы. Склоны этой горы были покрыты густым лесом. И хотя старуха любила лес и почти не покидала свою пещеру, время от времени она спускалась в соседнюю деревню.

Однажды старуха зашла в дом бедного ткача и попросила чашку риса. Добрый хозяин и его жена, несмотря на нужду, с радостью накормили старую женщину. Они сказали старухе, что она может съесть столько риса, сколько пожелает, но старуха настаивала только на одной чашке.

Она с жадностью доедала остатки вкусной каши и чмокала губами от удовольствия. Закончив есть, старуха спросила у ткача, может ли она помочь ему прясть шелковую нить. В душе ткач засомневался, что старуха сможет справиться с такой трудной задачей, но все же усадил ее перед крутящимся веретеном. Старуха не разгибаясь проработала весть день, однако сумела намотать лишь маленькую катушку ниток. Однако ткач вежливо поблагодарил ее за труд.

На следующий день, когда ткач и его жена начали измерять длину нити, они были поражены. Катушка, которую намотала старуха, была небольшой по размеру, но нить тянулась на сотни метров, причем была столь прекрасна и столь прочна, что удивился даже искушенный в ткацком деле мастер.

В этой же деревне жил помещик, которому принадлежали земли всей округи. Он был богатым и могущественным, но мелочным и жадным и всегда хотел иметь как можно больше денег. Однажды он посмотрел на гору и подумал: "Какое состояние я смог бы сколотить, если бы спилил все эти гигантские деревья и продал древесину!" И вскоре склоны горы наполнились эхом от звуков пил и топоров работников помещика.

Через несколько дней старуха снова появилась в доме ткача и опять попросила чашку рисовой каши. Но на этот раз она выглядела намного грустнее, чем прежде, и когда она закончила есть, собралась сразу уйти. Однако перед уходом она дала ткачу подарок - деревянную лопаточку "сямодзи", которой вынимают рис из горшка. Ткач принял скромный подарок, и старуха быстро исчезла в ночных сумерках. С тех пор она никогда не появлялась в этой деревне.

На следующее утро жена ткача взяла "сямодзи" чтобы разложить рис по чашкам на завтрак. У бедной семьи был маленький горшочек, но когда хозяйка зачерпнула из горшка две больших лопатки, риса в горшке не уменьшилось. Лопатка "сямодзи" была волшебной, поэтому независимо от того, сколько риса ею черпали из горшка, этот горшок оставался полным.

А в это время с жадным помещиком тоже происходили чудеса, но только другого рода. Независимо от того, сколько риса он накладывал в свой большой горшок, когда он открывал крышку, горшок был пуст. Вскоре, будучи не в состоянии кормить своих работников, он был вынужден отказаться от плана срубить все деревья на горе. Помещик начал беднеть и вскоре потерял все свое влияние и власть.

А бедный ткач продолжал богатеть и вскоре стал старостой деревни. Он справедливо разрешал споры односельчан и тщательно заботился о деревьях на горе, которая и сегодня покрыта густым лесом.

Люди говорят, что где-то у вершины горы есть место, куда могут ненадолго заходить только посвященные и только в определенное время. Там и находится пещера, в которой до сих пор живет старуха Ямауба в окружении милых ее сердцу деревьев.

Кевин Шорт

Источник - Yomiuri, перевод - http://www.inopressa.ru

Нашел
Сергей Соломонов
orientalboy@yandex.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://ru-jp.org/inopress58.htm

1

#92
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
КАКОЕ ЛИЦО У ЯПОНЦА?

Японию нельзя сравнить ни с одной страной мира. Это действительно уникальная страна, и нужно побывать в разных уголках земного шара, чтобы убедиться в том, что настоящая заграница для русского - это именно Япония.

Первые впечатления от Японии и японцев шокируют любого иностранца, а русского человека в особенности. Эти впечатления рассыпаются, как горох, их трудно соединить в одно целое с названием "Ниппон" - именно так на японском языке звучит название Страны восходящего солнца. Но с первой минуты пребывания в Японии, в Саппоро, например, кажется, что в стране проводится какой-то грандиозный праздник. Улицы расцвечены фонариками, гирляндами с флажками, цветами, огнями. Потом оказывается, что так улицы выглядят буквально ежедневно и ежеминутно. Ощущение вечного праздника в будни становится настолько привычным, что иная картина уже кажется аномальной. Видимо, японцам наш далеко не провинциальный город Новосибирск кажется буднично-серым и безликим, несмотря на широкие проспекты, аллеи деревьев, парки.

Как театр начинается с вешалки, так и восприятие любого человека начинается с лица. Согласитесь, мимика лица русского человека удивительно многообразна: человек хмуро морщит лоб, широко раскрывает глаза от удивления, грозно сводит брови, растягивает губы в улыбке и даже прищёлкивает языком от восторга, да? А что написано на лице японца? На первый взгляд - ни-че-го! В японской культуре веками вырабатывалось умение скрывать своё лицо, не обнаруживать на нём ни единого эмоционально-экспрессивного оттенка. Поэтому у всех японцев, на взгляд русского человека, лицо абсолютно спокойное и даже безмятежное. Для русского человека это, скорее, неподвижная маска, чем лицо.

Исследователи Японии пишут о двух лицах, имеющихся в распоряжении каждого японца: внешнее лицо и внутреннее лицо. Внешнее лицо - та самая маска, которую видит иностранец. Это татэмаэ, что в буквальном переводе с японского означает - установка каркаса здания. При строительстве любого объекта в Японии сам объект надёжно скрывается от глаз прохожих за защитным материалом (не за забором, как в России!), чтобы не обезобразить красоту улицы, района, города видом новостройки.

Внутреннее лицо - это лицо для себя. Его обнаруживают зеркало в собственном доме и семейное окружение. Здесь можно не сдерживать эмоции, тщательно скрываемые за пределами семьи: на службе, на улице, в магазине...

По улицам японских городов от светофора к светофору движутся толпы японцев. Куда вечно спешат японцы? Если вы думаете, что они торопятся исключительно по своим служебным делам, то это далеко не так: они организованно спешат... пообедать в ближайший ресторанчик или кафе. Сделать это нужно с 12.00 до 13.00 - таково время обеденного перерыва практически во всей деловой Японии.

После рабочего дня человеческие потоки на улицах становятся всё более плотными. Опять-таки если вы предположили, что супертрудолюбивые японские служащие возвращаются к родному домашнему очагу, то это тоже не так. Японцы, во всяком случае - мужчины, не спешат отправиться после работы домой, чтобы полежать на диване с пультом от телевизора или почитать любимый детектив. Они собираются стайками (работники одной компании, одного отдела), чтобы расслабиться после напряжённого трудового дня. Где расслабляются японские джентльмены? Всё там же - в ресторанах, караоке-барах, кафе. Такой способ вечернего отдыха не осуждается ни руководством компании, ни даже жёнами - неформальное общение сближает сотрудников, делает их членами единой корпоративной семьи. После хорошего отдыха, считают японцы, служебные обязанности выполняются гораздо лучше. До какой степени доходит "расслабление" японцев? Ровно до такой, чтобы на следующее утро безболезненно встать и бодро приступить к работе.

Какое вообще впечатление производят японские мужчины на русскую женщину? Если одним словом - то хорошее. Только на первый взгляд все японцы нам, русским, кажутся одинаковыми. Более того, мы подчас не в состоянии отличить японца от корейца или от китайца - все они нам кажутся на одно - азиатское - лицо (точно так же, заметим, японцы воспринимают европейцев - все они для японца на одно лицо). На самом деле японцы - это японцы, корейцы - это корейцы, а китайцы - это китайцы.

Первое впечатление - все они исключительно деловые люди. По улицам японского города идёшь, как по огромному офису - со всех сторон тебя окружают мужчины в официальных деловых костюмах: брюки, пиджак, белая рубашка с запонками на рукавах, галстук с заколкой. И брюки, и пиджак практически у всех японских мужчин одинакового тёмно-фиолетового цвета. Но что сразу бросается в глаза - обувь! У всех японских мужчин ослепительно чистые, сверкающие ботинки, как правило, тёмного цвета. Сначала кажется, что у всех мужчин ботинки только что куплены в обувном магазине. Приглядишься и увидишь, что это не обязательно новая, но абсолютно обязательно вымытая и до блеска начищенная обувь. Можно утверждать, что в Японии самый настоящий культ ботинок, культ обуви! И это при том, что у входа во многие, даже развлекательные, заведения (не говоря уже о доме) японцы обувь снимают, оставаясь в одних носках (про чистейшие мужские носки нужна отдельная поэма). На улицах полно уличных чистильщиков обуви - ими работают и мужчины, и женщины, перед ними всегда находится клиент, желающий привести свою запылившуюся обувь в образцовый вид. Часто перед входом в университет, многоэтажный жилой дом или офис какого-либо учреждения можно увидеть специально сделанную "ванну" для грязной обуви. В любой фирме есть стойка для самостоятельной чистки обуви. В общем, обувь в Японии - это почти что как священная корова в Индии.

А какими кажутся иностранцам японки? Первое впечатление - все они только что вышли из парикмахерской, где им сделали красивую причёску, стрижку. Ухоженность японских женщин буквально бросается в глаза. Это не означает, что японки всё своё свободное время, действительно, проводят в парикмахерской (парикмахерская в Японии отнюдь не дешёвое удовольствие). Это означает, что японки привыкли ухаживать за собой не только в праздничные дни, а всегда: с утра до вечера, с юности до глубокой старости. Японские старушки выглядят не хуже молоденьких девушек, тем более, что и возраст "старушки" часто не определишь: к любому кажущемуся возрасту нужно смело добавлять по меньшей мере лет десять.

В руках у японки не увидишь огромной клетчатой сумки с горой продуктов. Небольшая дамская сумочка и зонтик - вот самые тяжелые вещи, которые несёт в руках японская женщина.

Как японская женщина относится к японскому мужчине? С благоговением! Мужчина - царь и бог. Отношения между японскими мужчинами и женщинами русскому человеку могут показаться по меньшей мере неравноправными. Безусловно, лидер в Японии - мужчина. Женщина украшает жизнь мужчины. В этом её основное предназначение. Именно женщина ухаживает за мужчиной, когда все сидят за одним столом, отмечая какое-либо торжественное событие: подливает мужчине пиво в стакан, подкладывает еду в тарелку. И заметьте - всё это с улыбкой и поклоном. Для женского лица в японском языке даже есть специальное слово - ЭГАО. Это можно перевести как лицо-картина, картинное лицо. Всегда японская женщина должна "держать лицо" перед мужчиной.

Никогда японец не пропустит женщину вперёд, например, при входе в здание. Никогда не подаст ей руку при выходе из автобуса. Носить сумки с покупками - это обязанность женщины, жены, даже если муж идёт рядом. Но это вовсе не означает, что японские мужчины не уважают и не ценят своих женщин. И уважают, и ценят, просто этикет у русских и японцев - разный. Японец не уступит место женщине в переполненном вагоне метро, но именно мужчина-японец работает так, чтобы его семья ни в чём не нуждалась. Работающие женщины в Японии - скорее исключение, чем правило, хотя в последние годы работающих женщин становится всё больше и больше (до тех пор, пока они не выйдут замуж).

Чем отличаются японские девушки и юноши от российских? Кажется, что молодые люди в Японии одновременно и очень консервативные, и очень "продвинутые". С одной стороны, они соблюдают строгий этикет в общении между собой, обращаясь даже к друзьям со словами Такэда-сан или Ито-сан: господин Такэда или госпожа Ито. С другой - молодёжь в Японии очень раскрепощённая. Повсюду супермодные соломенные волосы и стильная, часто вызывающая молодёжная одежда.

Японские дети, как и дети в любом уголке земного шара, кажутся чудом. Все японцы - черноволосые, белокурых малышей в Японии не увидишь (если это только не дети иностранцев). Японские девочки и мальчики вовсе не так свободны в своём поведении, как часто представляют себе русские, начитавшиеся о свободном японском воспитании. Свобода маленького японца вовсе не исключает умения вести себя правильно - с соблюдением всех норм этикета.

Наибольшее удивление в Японии вызывают дедушки и бабушки - японские пенсионеры. Японские пенсионеры путешествуют, ходят в рестораны, являются членами разных клубов и кружков, встречаются с друзьями, занимаются живописью, икебаной, каллиграфией, спортом. Японец учится какому-либо мастерству "сину мадэ" - до самой смерти. Именно это, по мнению японцев, продлевает им активную полнокровную жизнь, делает их долгожителями. И, действительно, японцы живут в среднем на 20 лет дольше, чем мы, русские. Может быть, стоит срочно записаться в кружок кройки и шитья? Ведь так хочется жить долго и счастливо. Как японцы!


Александра Бондаренко


На сайте газеты "Вечерний Новосибирск" http://www.vn.ru нашел


Е.К.


Постоянный адрес этого материала в сети интернет-
http://ru-jp.org/bondarenko01.htm





ГРАФОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОЙ РЕКЛАМЫ


Сначала - несколько слов о рекламе, как о таковой, вообще. Реклама - эта оплаченная неперсонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая средства массовой информации с целью склонить к чему-то аудиторию или повлиять на нее. Реклама сложна, поскольку достаточно много непохожих друг на друга рекламодателей пытаются достичь множества различных аудиторий. Некоторые считают, что реклама "лжет людям, заставляя их приобретать то, что им совершенно не нужно". Однако Авраам Линкольн был куда более близок к истине, когда выразился так: "Вам удастся одурачить всех на некоторое время или некоторых на все время, но вам не одурачить всех и надолго".

Вопросы рекламы очень интересны и многогранны. Для каждой страны национальная реклама - социокультурное явление и, чтобы его понять, нужно хорошо разбираться в менталитете, традициях и особенностях данной нации. Например, российская реклама - принципиально новое социокультурное явление. Период ее развития и становления совпадает с историческим отрезком, пройденным нашей страной с момента распада Советского союза. Поэтому для россиян реклама является феноменом, не имеющим аналогов в советский период истории нашего государства. Невозможно сравнивать те немногие рекламные тексты, которые существовали в СССР, с современной рекламой, поскольку в условиях государственной монополии отсутствовал основной побудитель рекламной деятельности - рыночная конкуренция, что, естественно, отражалось на оформлении и содержании текста.

Изображение

Теперь рассмотрим проблему значения национальной рекламы для японцев на примере рекламы мобильных телефонов. Всегда интересно взглянуть на то, как живет другая страна. В применении к мобильным телефонам можно смотреть за отдельными людьми, тем, как они общаются. В Японии практически не встретишь людей, которые выкрикивают в телефон фразы, все стараются говорить тихо, но внятно. Здесь считается, что разговор - это личное, да и окружающих он не интересует. Громко говоря, вы отвлекаете их от своих мыслей. Японская культура сильно отличается даже от культуры ближайших азиатских соседей; в том же Китае люди не стесняются говорить громко, особенно в крупных городах. В Японии это, возможно, и не запрещено, но сами люди хранят покой окружающих. Быть может, поэтому реклама на улицах такая ненавязчивая, она не бьет по глазам цветовыми контрастами, как это происходит зачастую у нас. Нет, здесь действуют совершенно другие принципы, реклама выступает как законченное произведение искусства, ваш взгляд останавливается на ней, и вот вы уже помимо воли изучаете картинку. Рекламируемый товар может вообще не присутствовать в рекламе в виде изображения, бывает и такое, но, правда, редко. Чаще на первый план выходит замысел фотографа, а сам телефон занимает незначительное место. Реклама в первую очередь показывает человека, то, как он использует телефон или, какие чувства испытывает, ибо набор технических характеристик для среднего японца - пустой звук. Его интересуют известные сервисы операторов и привлекательность аппарата для себя, его соразмерность душевному настрою.

Японцы придерживаются изумительного правила: реклама не должна вас отвлекать от своих дел, вы ведь не соглашались смотреть ее на улице. Размещая там рекламу, компания вторгается в вашу жизнь, пусть и косвенно. Чувствуя это, рекламу делают по возможности нейтральной, не раздражающей.

Но зато для журналов и газет считается возможным размещать уже яркую, кричащую рекламу. Просматривая ее, сразу вспоминаешь японские мультфильмы и комиксы, реклама оставляет сходное ощущение. Покупая журнал, вы как бы изъявляете желание просмотреть его, поэтому здесь реклама настолько отличается от той, что размещена на улицах. Безусловно, в глянцевых журналах она также выдержана и не слишком вычурна, здесь безраздельно властвует ставший эталонным европейский вкус с незначительными примесями местной специфики.

Переходя к исследованию проблемы графостилистических особенностей, хотелось бы сказать, что характерное для ХХ века быстрое развитие технических средств передачи, хранения и обработки информации сильно расширило возможности как публичной (массовой), так и частной (интерперсональной) письменной коммуникации в масштабе если не всего мира, то хотя бы развитых стран. Совершенствование типографских и вещательных технологий привело к массовому вторжению в быт всевозможных изображений, обладающих к тому же немыслимыми прежде реалистичностью и достоверностью.

Человек прошлого века испытал бы потрясение, столкнись он со всеми теми глазами, лицами и телами, которые "смотрят" на нас со стен, с пакетов и коробок, с блузок, с юбок и из других, иногда совсем неподходящих мест. Массив письменных сообщений, который приходится воспринимать современному человеку в его повседневном обиходе, гораздо более насыщен изобразительным началом и в гораздо большей степени взывает к правому, "образному" полушарию мозга, чем это было раньше. Это относится, в частности, и к шрифтовому оформлению разнообразных текстов. В наши дни городской житель не обязан искать, покупать и открывать книгу, чтобы увидеть выразительный шрифт: яркие, красивые и неслыханно разнообразные буквы сами наперебой завлекают его с вывесок, с оберток, с обложек на журналах.

Статус шрифта в культуре претерпел особенно значительные изменения совсем недавно, примерно 10 лет назад, благодаря появлению новых компьютерных технологий. Дело в том, что изготовление традиционных, металлических типографских литер - трудоемкий и дорогостоящий процесс. До самого недавнего времени создание каждой новой шрифтовой гарнитуры было целым событием. Особенной трудоемкостью отличалась создание иероглифических шрифтов, в которых количество литер измеряется тысячами. Поэтому в Китае, Корее, Японии шрифтовых гарнитур всегда было немного. Ситуация заметно изменилась к 70-м годам ХХ века благодаря распространению фотонабора, существенно снизившего трудоемкость изготовления шрифтов. Однако к 90-м годам в этой сфере произошла новая революция - компьютерная.

В Японии, несмотря на то, что сегодня стандартный объем японского компьютерного шрифта составляет 6879 символов, в том числе 6355 иероглифов, с середины 90-х ежегодно выпускаются в продажу многие десятки новых шрифтов в электронной форме.

Люди, активно пользующиеся многообразием шрифтов, всегда будут составлять незначительное меньшинство, в то время как для получателей (как пассивных участников коммуникации) семиотическая среда изменилась в той же мере, что и для этого меньшинства. Что напишет один, прочтут многие. Более того, как он напишет, так его и поймут.

Стилизация знаков одного письма под знаки другого еще в прошлом веке интенсивно эксплуатировалось художниками. В наши дни, когда шрифтовое дело накопило свой опыт, а многоязычные публикации и реклама прочно вошли в обиход, усилия по применению одного и того же шрифтового рисунка к разным национальным графиком являются вполне обычной практикой и поставлены на индустриальную основу. В Японии типографские шрифты нетрадиционного рисунка, подражающие европейским шрифтам, получили распространение в первые десятилетия ХХ века. В наши дни японские дизайнеры освоили практически всю западную эстетику шрифта и с успехом применяют многие ее принципы к японской национальной рекламе и графике. Наряду с этим в их профессиональной среде сохраняются и творчески используются все традиции дальневосточной каллиграфии.

Но как распорядиться свободой использования шрифтов в рекламе? Что хочет сказать дизайнер, когда выбирает то или иное начертание? Будет ли его выбор правильно понят? А если выбор случаен, можно ли быть уверенным, что потребитель тоже сочтет его случайным и не усмотрит в нем какие-либо смыслы, которые в него не вкладывали? Иными словами, графостилистические исследования имеют самое прямое отношение к вопросам культуры речи и - шире - экологии культуры.

Изображение

Создавая рекламу, дизайнер вкладывает в средства (в данном случае графостилистические) некий смысл, который вызывает в сознании японского потребителя определенные ассоциации. Поэтому очень важно правильно сочетать строение строки (будет она вертикальной, либо горизонтальной), слитное или раздельное написание слов, знаков препинания и сочетания азбуки кана и иероглифики.

Вертикальное написание, безусловно, господствует во всех газетах и в большинстве журналов. Оно обычно также и для книг. Вертикальные вывески составляют характерную черту японской городской среды: они удобны для чтения с позиции обычного человека, находящегося на улице, то есть с позиции идущего вдоль фасадов, в то время как горизонтальное хорошо читается только с менее обычной позиции человека, стоящего лицом к фасаду, поэтому горизонтальных вывесок в Японии гораздо меньше.

Что касается слитного и раздельного написания, то в обычном японском письме отсутствуют пробелы. Они встречаются только в книгах для детей младшего возраста, а также в некоторых учебниках японского языка для иностранцев. Там, где пробел употребляется, он разграничивает не столько слова, сколько синтаксемы. Специалисты уверены, что систематическое применение пробела выглядит неестественным и придает тексту "искусственный", "детский" или "педантический" акцент.

То же самое касается и знаков препинания. Например, щедрая расстановка запятых приводит к тому же результату: в тексте яснее выделяются синтагмы и синтаксемы, и они становятся более легко читаемыми, однако воспринимаются как явственно "школьные".

Очень важен вопрос сочетания каны и иероглифики. Любую фразу на японском можно выразить не менее чем четырьмя способами:

1. Написать катаканой. Такое написание встречается только на чеках, выдаваемых покупателям кассовыми аппаратами в некоторых магазинах.

2. Написание всей фразы на хирагане почти не встречается и ассоциируется с младшим школьным возрастом (когда ребенок почти не знает иероглифов). В реальной житейской ситуации фразу могут написать хираганой в каком-нибудь рукописном объявлении в магазине, но выглядеть она будет все же несколько безответственно и легкомысленно. Такой подход уместен скорее для игрового, иронического применения.

3. Текст, где иероглифы преобладают над каной, часто встречается в рекламных проспектах и листовках - но в основном от фирм с ориентацией на традиционные, старинные и уж никак не западные товары. Тот, кто написал этот текст, и тот читатель, которому он предназначен, видятся пожилыми людьми с консервативными убеждениями и довоенными, старомодно-чопорными орфографическими и прочими привычками.

4. Чаще всего встречается, несомненно, вариант, где количество написанных иероглифов соизмеримо с каной. Он наиболее нейтрален.

Японская реклама резко выделяется на фоне мировой. Она является интересным объектом для изучения с лингвистической точки зрения, как языковое явление, которое формируется в настоящее время, а также с художественной точки зрения, как явление искусства. Помимо этого реклама - это объект воздействия на целевую аудиторию потребителя. Учитывая язык и менталитет, существуют разные способы ее выражения, как графические, так и стилистические, которые важно учитывать при создании новых произведений рекламного искусства.


Сазонова Екатерина-Мария
hrenzar@yandex.ru


Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://ru-jp.org/eka...na-maria_01.htm

1

#93
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ЯПОНЦЫ ХОТЯТ СТАТЬ ЕЩЕ УМНЕЕ

Японские граждане тратят миллионы иен на различные предметы и услуги, которые обещают развить и укрепить умственные способности. И, надо сказать, им есть из чего выбрать! Японию охватил интеллектуальный бум.

Прежде сдержанные деловые журналы теперь печатают по 20 страниц головоломок, задач и загадок, которые помогают читателям оттачивать ум. Даже дневное телевидение предлагает простые и доступные упражнения для того, чтобы воспитать армию гениальных домохозяек. Последним писком моды стало крупнейшее в Азии шоу игрушек, которое прошло в минувшем месяце в Токио.

Многочисленные презентации новых интеллектуальных продуктов показали, от чего будут сходить с ума дети и взрослые в ближайшем будущем. Bandai IQ Supli - цифровой прибор размером с мобильный телефон и стоимостью в 15 фунтов. При регулярном использовании он повышает уровень интеллекта у своего пользователя. На маленьком экране друг за другом следуют тысячи задачек, стимулирующих работу мозга.

Производитель рекомендует носить игрушку с собой и включать при любом удобном случае. По словам разработчиков, регулярное повторение упражнений тренирует ум и держит его в тонусе. Механизм также способен запоминать результаты и показывать динамику по мере того, как пользователь становится умнее и повышает уровень IQ.

«В нашу игру может играть любой, от ребенка до пожилого человека. Мы надеемся, что она поможет родителям и детям стать ближе друг к другу. А возможно, многие дети обставят взрослых в решении задач», - говорят создатели новой игрушки.

Хотя взрослые в восторге от новой забавы, главной целевой аудиторией тренажера для ума являются маленькие дети и старики. Японские родители, которые большое значение придают образованию своих детей, первыми ухватились за новинку, а заодно освежили интерес к другим игрушкам для ума - например, Су Доку, известной головоломке, которая продавалась и в Европе. А врачи используют регулярное решение интеллектуальных головоломок как один из методов борьбы с болезнью Альцгеймера. Многие клиники раскладывают игрушки для ума в холлах, где ожидают приема пожилые пациенты.

Прототипом для создания игрушки Bandai IQ Supli стала телевизионная программа с таким же названием, которая привлекала массу зрителей. В этом шоу различные знаменитости отвечали на целый шквал вопросов «с подковыркой». Одновременно эксперты комментировали поведение конкурсантов и говорили, какой сектор мозга сработал в том или ином случае при поиске ответа на вопрос

Источник: http://www.rokf.ru

Прислал

Azat
http://vetkasakura.narod.ru
tomoe@ufanet.ru
nekocat@rbcmail.ru





ОТМЕЧАЯ ГОДОВЩИНУ ОШИБКИ

Как бы то ни было, ясно одно: если бы не тот отошедший в сторону японский солдат, мир сегодня был бы совсем иным.

Грегори Кларк (GREGORY CLARK)
«JAPAN TIMES», ЯПОНИЯ, 02 сентября 2005


Сторонники теории хаоса любят рассказывать о том, как бабочка, машущая своими крылышками в Пекине, способна вызвать землетрясение в Латинской Америке. Но история может предоставить нам еще больше фактов в подтверждение данной теории - например, как солдат, справивший в 1937 году нужду в Пекине, погрузил Японию в восьмилетнюю войну с Китаем, спас Европу от десятилетия нацистского господства и вызвал сокрушительное поражение Токио в 1945 году. История эта особенно уместна сейчас, когда Китай решил отметить 60-ю годовщину разгрома Японии во Второй Мировой войне большой мемориальной выставкой у моста Марко Поло, находящегося в пригороде Пекина.

Китайцы говорят, что стрельба, которую открыли японские военные возле моста ночью 7 июля 1937 года, и вслед за которой они заявили, что в соседнем городке пропал их солдат, была преднамеренной провокацией Японии, нацеленной на то, чтобы оправдать последующее нападение на Китай.

Однако надежные источники, которые проводили подробные опросы японских участников так называемого инцидента на мосту Марко Поло, рассказывают совершенно иную историю. По их словам, во время проходивших там учений прозвучало несколько выстрелов, произведенных неизвестно кем, и что один японский солдат, отправленный с поручением, вскоре после этого пропал без вести. Воинственно настроенный командир, преданный императору, под предлогом мести за исчезнувшего солдата отдал приказ подготовиться к ответному удару по расквартированным поблизости китайским войскам.

Но пропавший солдат вскоре объявился и рассказал, что он заблудился после того, как свернул в сторону, чтобы сходить по нужде. Но и после этого командир настоял на проведении запланированного наступления, заявив при этом, что первые выстрелы, а также и последовавшие за ними, не были случайностью, и что они были нацелены на его подчиненных.

На следующий день история получила свое продолжение. Японские представители, посланные в близлежащий город для переговоров о прекращении огня, выдвинули неприемлемые требования: принести извинения за будто бы нарочно устроенную стрельбу, наказать виновных и, по непонятной причине, обыскать город, чтобы найти якобы пропавшего солдата (предположительно того самого, который накануне какое-то время отсутствовал).

Под предлогом того, что китайцы отреагировали неискренне (что вполне понятно), японская сторона начала полномасштабные боевые действия. Через три дня Токио дал свое добро на эскалацию войны, пообещав прислать подкрепления.

Не удивительно, что Китай предпочитает смотреть на эту трагедию ошибок как на закономерность, а не как на случайность. Однако в то время мало кто из представителей высших военных и политических кругов Японии стремился к полномасштабной войне с Китаем. Ползучее продвижение японцев в Маньчжурии и на севере Китая привело к тому, что они уже в достаточной мере контролировали эту страну. Следующей целью была Сибирь.

Решающими факторами, подтолкнувшими Токио к направлению своих войск в Китай, стали антикитайская истерия и презрение к этой стране, подогревавшиеся средствами массовой информации и низшими военными чинами до и во время инцидента у моста Марко Поло. Последовавшие за этим нападения на японских граждан и их владения в Китае со стороны антияпонских элементов привели к дальнейшей эскалации.

Даже в этих условиях мощная и наполовину самостоятельная Квантунская армия Японии, дислоцированная в Маньчжурии, планировала наступление вглубь Сибири. Только в 1939 году, когда усилилось противостояние с Китаем, а пробное наступление японской армии на маньчжурской границе в районе Халхин-Гола было сорвано, Токио наконец изменил свою стратегию, отказавшись от 'удара по северу' в пользу 'удара по югу'. Это привело к тому, что японские войска еще больше углубились на китайскую территорию, а затем проникли во французский Индокитай, что, в свою очередь, повлекло за собой введение США торгового эмбарго против Японии, нападению японцев на Перл-Харбор в декабре 1941 года и в итоге - к поражению страны в 1945 году.

Изменение японских планов также привело к тому, что советский суперагент Рихард Зорге, работавший в Токио, убедил Москву в отсутствии у Токио намерений проводить наступление в Сибири. Это позволило советскому руководству снять свои отборные части из Сибири и перебросить их в 1941 году на защиту Москвы, а позже - в Сталинград. Если бы планировавшееся японцами наступление на Сибирь было согласовано по времени с нападением Гитлера на Советский Союз в 1941 году, армии Сталина почти наверняка были бы разбиты. Победоносные Германия и Япония разделили бы между собой остальной мир. Сегодня большинство из нас говорило бы по-немецки или по-японски.

Японские правые политики же рассказывают другую историю. Возглавляющий эту группу историк из Софийского университета Токио Шоичи Ватанабе (Shoichi Watanabe) утверждает, что выстрелы, прозвучавшие в 1937 году на мосту Марко Поло, не были случайными, что это было частью заговора китайских коммунистов, нацеленного на развязывание полномасштабной войны с Японией, которая должна была оказать им помощь в гражданской войне с центральным правительством. Сегодня эти правые кипят от злости из-за того, что коммунисты не только победили в гражданской войне, но и расстроили планы Токио против Москвы, а также втянули Японию в разгромную для нее войну с США и привели ее к ядерному унижению.

Как бы то ни было, ясно одно: если бы не тот отошедший в сторону японский солдат, мир сегодня был бы совсем иным. Кстати, звали его Кикухиро Шимура.

Грегори Кларк является вице-президентом Международного университета Акита, специализирующимся на Китае и Советском Союзе. В прошлом он австралийский дипломат.

На сайте http://www.inosmi.ru нашел

Е.К.





КУПЛЮ УШАСТУЮ АЙЗЮЗЮ НА ВЕСЛАХ. КАК ПОГОВОРИТЬ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ С ПРОДАВЦАМИ ЯПОНСКИХ АВТОМОБИЛЕЙ

Филологи Приморья объявили о научном открытии: впервые за последние десятилетия на Дальнем Востоке появился универсальный сленг, на котором говорят десятки, а то и сотни тысяч людей из всех слоев населения. Речь идет о языке местных автомобилистов. «Автофеня» получила настолько широкое распространение, что появилась необходимость научного изучения этого нового явления в русском языке.

Автомобильный бум на Дальнем Востоке начался в конце 1980-х годов, когда морякам и рыбакам разрешили привозить из Японии не только джинсы и жвачку. Сколько сейчас задействовано людей в автобизнесе – от моряка, погрузившего машину в японском порту, до железнодорожника, везущего ее в Москву, – подсчитать невозможно. Но их сотни тысяч, и говорят они на своем, очень странном языке.

Синяя птица Белиберда

Поначалу пионерам автобизнеса было сложно прочитать даже марки привезенных машин, не говоря уже о моделях, которые меняются каждый год. «Особенно трудно было объясняться с покупателями из Комсомольска-на-Амуре, Иркутска. Ведь часто это были простые уголовники. Они еще могли запомнить Mark II, но «Короллу» уже путали с «Кариной». Правильно прочитать Nissan Bluebird такие покупатели не могли, вот и придумали для этих слов «заменитель» – «белиберда». Именно эти люди стали переделывать названия машин: Toyota Soarer превратилась в «сайру», Nissan Sunny – в «саньку». А еще заморские машины были оборудованы такими деталями, которым не было аналогов в российском автопроме. Например, как назвать полоску пластика на передней части капота, которая создает поток воздуха, чтобы отлетали насекомые и мелкие камешки? «Мухобойка», – уверенно говорит торговец машинами Денис Орлов.

Слово за словом, и появился на Дальнем Востоке свой автомобильный сленг. Теперь на «саньках» и «раненых» (Nissan-Terrano) ездит весь Дальний Восток с Сибирью.

Рогатые русалки на службе науки

Первую попытку разобраться в «автофене» предприняли пять лет назад создатели сайта Japancar.ru. Сейчас в их словаре автомобильного сленга более 800 слов и выражений. «Как только сайт начал работать, посетители попросили пояснить, что означают те или иные выражения. Спрашивали, что такое «русалка», что значит «машина на веслах». Мы решили создать такой словарь, и первые выражения брали из форума на нашем сайте. Потом сделали ссылку, и теперь все наши посетители могут добавлять свои слова и выражения. Мы не вмешиваемся в этот процесс, только ставим слова в алфавитном порядке и смотрим, насколько слова соответствуют действительности», – рассказала «НИ» администратор сайта Лидия Орешкевич.

Одна местная газета решила создать толковый словарь сленга автомобилистов. Итак, «деревянная машина» – это автомобиль в минимальной комплектации (ручные стеклоподъемники, без центрального замка и т. д.). «Русалка» – машина, ставшая жертвой наводнения еще в Японии. Обычно стоит дешевле, потому что раньше начинает рассыпаться. «Палка», «мех», «кочерга» – всеми этими словами обозначается рычаг механической коробки передач (отсюда выражения «Машина на палке» или «на меху»). «Рога» – зеркала заднего вида, вынесенные на переднюю часть капота. Этим отличаются от «ушей» – зеркал на передних дверях. Соответственно все машины делятся на «рогатых» и «ушастых».

Автомобильным сленгом всерьез заинтересовались местные филологи. «Это яркий пример живого функционирования русского языка. В данном случае произошло фонетическое преобразование слов – русская огласовка. Ведь японские автомашины относительно новое для нас явление», – считает директор Института русского языка и литературы, кандидат филологических наук Валентина Шестопалова.

Феня – двигатель автоторговли

Студентам филфака «автофеню» еще не преподают – пока ее исследуют только преподаватели. И делают любопытные открытия. «Автомобильный сленг, как и любой другой, позволяет идентифицировать человека по принципу «свой – чужой». Употребляешь эти слова, значит, разбираешься. Для людей, которые создают этот язык, нет запретов, поэтому здесь много слишком экспрессивных слов, эмоций. Но для меня главное в этом сленге – возможность прогнозировать тенденции в образовании новых слов», – говорит старший преподаватель кафедры общего и исторического языкознания Наталья Меленчук.

Пока «автофеня» существует только в Интернете – об издании специального словаря речи нет. Поэтому для читателей «НИ», не знакомых с языком дальневосточных автоперегонщиков, поясним, что заголовок этой заметки означает всего лишь автомобиль ISUZU с ручными стеклоподъемниками. Вроде бы безделица. Но москвичам, приценивающимся к косоруким и рогатым хорькам, стоит это запомнить. А то подсунут какую-нибудь коцаную русалку с геморроем.

ПРИМЕРЫ АВТОСЛЕНГА

АЙЗЮЗЮ – машины марки Isuzu
БАЛДА – Honda Ballada
БАНАН – запаска на японских авто
БЕЛИБЕРДА – Nissan-Bluebird
ВЕРТОЛЕТ – люк без электропривода
ВЕСЛА – ручные стеклоподъемники
ГАЙКА – инспектор ГАИ (ГИБДД)
ГАЛАНТЕРЕЯ – Mitsubishi Galant
ГЕМОРРОЙ – толстый спортивный глушитель
ДЕМОН – Mitsubishi Diamante
ДЕРЕВЯННЫЙ САЛОН – салон без электропакета
ДЭУШКА – корейское авто
ДЖИДАЙ – авто с двигателем GDI
КЕГЛИ – пешеходы на проезжей части
КЕДР – Nissan Cedric
КЕФИР – Nissan Cefiro
КОНСТРУКТОР – машина, привезенная под документы в разобранном состоянии
КОРОСТА – Corolla 100
КОСОРУКАЯ – праворульная машина
КОЦКИ – сколы, царапины на кузове
КОЧЕРГА – механическая коробка передач
ЛАПТИ – широкие колеса
ЛАСТЫ – широченные колecа
ЛЕНИН – Toyota Levin
МАРЧЕЛЛО, МОРДВА – Toyota Mark II
НОЗДРЯ – воздухозаборник на капоте
ПАМЯТНИК ПРИМОРСКИМ ПАРТИЗАНАМ – долго не продающийся японский автомобиль, привезенный из Владивостока
ПАСКУДА – Suzuki Escudo
ПОДГУЗНИК – Mitsubishi-Libero
РАНЕНЫЙ, ТЫРКА – Ниссан-Террано
САЙРА – Toyota Soarer
СВИНИНА – кожаный салон
САНЬКА – Nissan Sunny
СЛЕПЫШ – автомобиль с открывающимися фарами
СТЕРЛЯДЬ – Toyota Starlet
ТРАХОМА – старая или убитая машина
ХОРЕК – Toyota Harrier
ЯКОРЬ – ручной тормоз


ДМИТРИЙ КЛИМОВ, Владивосток

На сайте «Новых Известий» http://newizv.ru нашел

Е.К.

0

#94
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ПЯТНИЦА — ДЕНЬ ВОЗЛИЯНИЙ. ЯПОНСКИЙ ЭТИКЕТ ДОПУСКАЕТ КРАЙНЮЮ СТЕПЕНЬ ОПЬЯНЕНИЯ

Корпоративные культуры вырастают из культур национальных. Специфику Японии подчеркивает тот факт, что увольнения в этой стране происходят реже, чем разводы. Может быть, поэтому японцы распространяют свои интимные и индивидуальные интересы за пределы своих семей – на корпорации, в которых работают. О нравах и обычаях японского up-middle-класса мы расспросили Галину ТОКИГАВА, нашу соотечественницу, живущую в Японии уже 20 лет, профессора Токийского университета и жену японского дипломата.

– Что объединяет русских и японцев – есть ли какая-нибудь общая привычка, бытовая черта, может быть, порок?

– Сложно сказать… Хотя вот: японцы, как и русские, нередко садятся за руль не совсем трезвыми и, ведя машину, бесконечно разговаривают по мобильнику. В прошлом году с 1 ноября тех, кто за рулем говорит по телефону, стали штрафовать, так в первый день введения санкций на шоссе образовалась многокилометровая пробка. Насчет спиртного – в Японии очень либеральная шкала, запросто можно выпить пару бокалов пива и сесть за руль. И в пятницу можно останавливать и штрафовать буквально каждого, пятница на фирмах – день возлияний. После работы, перед выходными, японцы любят провести вечерок с коллегами за пивом.

– А в выходные?

– В субботу – гольф. Это даже не вид спорта, это возможность пообщаться с коллегами. Утром уезжают, вечером приезжают. А в воскресенье спят. Еще японцы, как и русские, любят хорошо и вкусно поесть. Походы по дорогим изысканным ресторанам, селекция ресторанов, очереди в дневное время перед ресторанами: втроем, вчетвером, узким производственным коллективом пойти и поесть чего-нибудь безумно вкусного. Это очень популярный способ времяпрепровождения. Рестораны и гольф – вот основные виды развлечений.

– А спорт?

– Естественно, существуют профессиональные клубы по видам спорта. Мой муж, например, занимался альпинизмом – опять же вместе с коллегами.

В Японии очень важна принадлежность к узкому профессиональному кругу. Общение не ограничивается службой, человек просто обязан определенное количество нерабочего времени проводить с коллегами. Причем в Японии в отличие от России начальник не подчеркивает своего социального статуса, высокомерие по отношению даже к самому мелкому клерку недопустимо в принципе.

Японцы организуют рабочее пространство так, чтобы начальник был все время у всех на виду. Руководитель сидит спиной к окну и лицом к коллективу, а столы подчиненных – рядами перпендикулярно столу начальника. Никаких кабинетов, приемных – к начальнику можно подойти в любой момент, если он, конечно, не с телефонной трубкой у уха.

– Как же выстраивается субординация?

– Четко и с того момента, как ты получаешь карточку собеседника. В Японии без визиток – никуда. На визитке написано, кем ты работаешь и в какой компании. Ты знакомишься с человеком в самолете, в джаз-клубе, получаешь визитку – и сразу понятно, как себя вести и как разговаривать, какой стиль выбрать, какие грамматические формы употреблять. Вышестоящий свободнее в выборе стиля общения. Но при этом – никакого пренебрежения, никакого невнимания, вопросы могут быть самыми разными, просто употребляются либо очень вежливые, либо более свободные стилистические формы.

– Охрана?

– Япония – страна безопасная до смешного. Там нет никаких личных телохранителей. Депутаты парламента ездят на общественном транспорте – в метро, как известно, не бывает пробок. Школы не охраняются, университеты не охраняются. Это, кстати, демонстрирует отношение японцев к миру. Они считают, что мир безопасен.

– Как выбирают референтов и секретарей?

– Секретарша в элитной фирме – это девочка с превосходным образованием, с университетским, не менее. Традиционное японское общество организовано таким образом, что женщина, выходя замуж, лишается работы. И не только потому, что работодателю не нужен служащий, который захочет уйти в декрет и три года сидеть с ребенком, – ему не нравится работающая женщина, потому что достаточно работающих мужчин. Сейчас студентки хотят одновременно и детей рожать, и продолжать делать карьеру. Но ситуация меняется медленно, так что Япония по-прежнему страна неработающих женщин. Когда девушка даже после престижного учебного заведения, где обучение стоит 5–7 тысяч долларов в год, идет трудоустраиваться, ей светит только место секретарши. Поэтому в Японии секретарши отлично воспитанные, с прекрасным образованием, у них элитные папы, которые и устроили их в элитные фирмы.

– А может ли человек из рабочей семьи пробиться в высший слой общества?

– В Японии элитой просто так не становятся. Конечно, есть несколько государственных университетов, обучение в которых дает шанс ребенку из любой семьи попасть в элиту. Но все же… Например, после Токийского университета можно попасть в дипкорпус, в крупное информагентство, но нельзя попасть в элитную фирму. Есть учреждения и фирмы, которые принимают выпускников только двух университетов. Скажем, дипломатами и бизнесменами высшего эшелона становятся главным образом выпускники университета Кейо, старейшего частного университета Японии. Связи между выпускниками очень сильны. Кстати, мой муж, как бы он ни был занят, на ежегодную встречу с однокурсниками ходит всегда.

В Японии существует традиция – и в России бы ее неплохо перенять – не забывать вообще никаких соратников в любом виде деятельности. Например, если ты учился с кем-то только в младшей школе (в Японии есть школы младшая, средняя и средняя школа повышенной ступени), то с этим человеком ты навсегда сохраняешь дружеские отношения. Дружеские – не в смысле посиделок на кухне. Просто люди раз в год обязательно встречаются в широком кругу. Приглашается весь класс, приезжают из разных городов. Так принято.

Декабрь в Японии трудно сравнить с декабрем в какой-нибудь другой стране – нигде не проводится столько вечеринок, которые устраиваются специально, чтобы ты имел возможность сказать спасибо коллегам, с которыми провел этот год. Эта традиция настолько развита, что бронировать на это время место в ресторане следует в начале ноября. Может быть по две вечеринки в день. Я помню, в прошлом году я мужа в декабре вообще не видела, то есть не могла его дождаться по вечерам…

– А как проходят корпоративные вечеринки?

– Вечеринка – это все-таки часть работы. Но – можно напиться, и до любого состояния. Японский этикет извиняет состояние крайней степени алкогольного опьянения. Если тебе стало плохо, если ты падаешь под стол – это вызывает понимание и даже умиление. Может быть, это связано с тем, что азиаты очень плохо реагируют на алкоголь – столько, сколько пьют русские, могут выпить только те японцы, которые долго занимаются русским бизнесом. Кстати, пьют в основном пиво.

– Чего делать нельзя?

– Японцы на корпоративных вечеринках понимают, что они пьют с коллегами, а не с собственной женой. Все-таки люди, которые так много работают, не позволяют себе расслабиться даже на вечеринке. И там у них происходит бизнес. Они продолжают обсуждать планы компании, узнают новости. И при этом, повторяю, они могут очень сильно напиться, могут станцевать какой-нибудь дикий танец, закричать петухом… Но! Не будет пьяных драк, пьяных агрессий, пьяных откровений. Никто никому не будет плакаться в жилетку. Семейные проблемы, личные проблемы никогда и ни с кем в коллективе не обсуждаются. Общество устроено таким образом, что задушевность исключена. Зато можно, например, приспустить брюки и оголить зад. Меня это шокировало, а для них – в порядке вещей…

Корпоративные вечеринки проходят в рамках профессиональных интересов. Это возможность пообщаться с теми, с кем у тебя нет возможности пообщаться на работе. Это шанс сказать человеку теплые слова. Это возможность пообщаться с коллегами из других секций и отделений фирмы.

У японцев принято, чтобы каждый на такой вечеринке сказал тост, – он может быть достаточно длинным, а может – всего пара слов. Но в конце речи обязательно нужно поблагодарить присутствующих за все, что они сделали для говорящего в этом году.

«Море агата», – говорят японцы, когда вечеринка действительно стала очень теплой, дружеской, все действительно повеселились.

– Кто ведет вечеринку?

– Никаких конферансье со стороны не приглашают, эту роль поручают кому-то из своих. Причем независимо от ранга: это может быть начальник, а может быть кто-то из молодых сотрудников.

– Эстрадные звезды, артисты приглашаются?

– Нет. Вообще никакой специальной развлекательной программы не устраивают, сами себя веселят. В Японии все увлечены караоке. Как правило, во всех ресторанах в углу стоит автомат, и ни одна вечеринка без караоке не обходится.

– По какому поводу устраивают вечеринки (кроме общих праздников)?

– Обязательно – когда в коллективе появился новый человек или когда кто-то из сотрудников уезжает работать в другой город или за границу.

Когда мой муж уезжал на работу в Россию, корпоративную вечеринку, посвященную его отъезду, устроили как барбекю в парке – очень, кстати, распространенный вид корпоративного развлечения в Японии. Во всех крупных парках есть места, где разрешено устраивать барбекю. На такие мероприятия сотрудники приглашаются с семьями, с детьми. Кстати, все подобные мероприятия устраиваются в складчину: распределяется, кто что приносит, а потом скрупулезно высчитываются траты, сумма делится на всех поровну, кому-то доплачивают, кто-то сам доплачивает. Это очень важный элемент японской ресторанной культуры и культуры общения: все траты делятся поровну.

Тогда вид вечеринки был выбран в соответствии с пожеланиями мужа: японцы всегда очень предупредительны и стараются сделать так, чтобы человеку, в честь которого праздник, было максимально приятно. Тамадой был начальник мужа.

Беседовала Татьяна КРАВЧЕНКО

Источник: http://www.politjournal.ru

Е.К.

0

#95
Пользователь офлайн   Kurai 

  • Юзер-сан
  • PipPipPip
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Винил навсегда – он действительно прилипает (к вашим ногам)

«Додзо, садитесь, пожалуйста», - говорит чиновник в здании муниципалитета. «Спасибо», - говорю я, не двигаясь. Он складывает какие-то бумаги, и возвращается к столу. «Додзо, садитесь, пожалуйста». Но я всё ещё стою, в то время как он садится.

Для чиновника муниципалитета моё поведение совершенно обычно. Японец часто не действует или не реагирует после первого предложения, очевидно, из вежливости.

Лично я считаю, что более вежливо делать то, что тебе говорят, но это же Япония.

Нерешительность источает вежливость.

Подобным образом, когда вы приглашаете японцев домой на обед, чтобы заставить их есть, нужно почти что взяться за плётку. Для меня именно эта начальная нерешительность является самым тяжелым моментом. Когда японцы принимаются за дело, всё идёт легче.

Будучи хозяйкой я часто продолжаю бегать на кухню и обратно принося блюда и могу не успеть сесть за стол к началу застолья. Когда я прошу гостей приступать к еде, они принимают к сведению мои слова, и продолжают просто сидеть. Для них это самое время для того, чтобы завязать беседу с другими гостями, собравшимися за столом.

Проходят минуты, и никто не прикасается к еде.

«Пожалуйста», настаиваю я. «Ешьте, пока не остыло». Они вежливо кивают в унисон и находят новую тему для застольной беседы.

Только когда я готова приступить к принудительному кормлению, готова насадить еду на вилку и поиграть в самолетик, один из гостей осторожно протянет свои палочки для еды, осторожно возьмет кусочек пищи с одной из стоящих на столе тарелок и положит его на свою тарелку, где этот кусочек пролежит еще несколько минут, пока обсуждается, насколько исключительно жарким выдалось лето. Лишь когда все собравшиеся за столом будут поглощены спором о том, рекордно жаркое это лето или нет, гость подхватит драгоценный кусочек на своей тарелке, и немного от него откусит.

Японцы не принимаются сразу за дело и не начинают жадно есть, как принято в нашей семье. Действительно, даже когда у нас гости из США, первые несколько минут обеда часто проходят в полной тишине, поскольку все сосредоточены на еде. Пережевывание пищи – очень серьезное дело.

Однако, хотя мне хотелось бы сказать, что в здании муниципалитета я отклонила предложение присесть из вежливости, на самом деле это было не так. Я не хотела садиться, поскольку испытываю отвращение к этой коричневой виниловой мебели, которая находится в здании муниципалитета и других офисах по всей Японии.

Знаете эту штуку, которая была на пике популярности в вашей стране 50 лет назад? Штуку, которая липнет к голым ногам?

Все офисы Японии, правительственные или частные, школы или просто рёканы меблированы этими коричневыми виниловыми стульями и диванами. Единственное их отличие от тех, что находятся на родине - здесь в них нет дырок, прожженных сигаретами. Зато на спинках у них есть пластиковые салфетки. С того времени, как я поселилась в Японии, у меня развилось такое отвращение к салфеткам, что я почти что готова зарычать и наброситься на каждую салфетку, которую я вижу.

Я думаю, что причина по которой эту мебель продолжают использовать, заключается в ее дешевизне, ведь правительственные учреждения очень хотят сделать вид, что они едва могут наскрести средства, чтобы их на что-нибудь потратить. Чиновники страдают среди суровой офисной мебели и потеют в жаркие часы с выключенными кондиционерами и открытыми окнами, одновременно расходуя ваши пенсионные взносы на ненужные проекты общественных работ.
Это виниловое прикрытие.

А может быть, они создали группу по исследованию поливинилхлорида, которая нашла убедительные доказательства того, что эта мебель отпугивает людей.

Конечно, возможно и то, что эту доисторическую мебель до сих пор позволяют продавать ради того, чтобы защитить японских производителей Уродливой Виниловой Мебели. В конце концов, винил сам по себе не виноват. В наши дни вы можете купить очень привлекательные виниловые изделия разных веселых узорчиков такие как плётки, весы для рыбы и даже игрушки Hello Kitty
(Боже, неужели я это сказала?).

Самая удивительная для меня вещь, связанная с этой коричневой виниловой мебелью это то, что она еще не достала до печенок какого-то служащего и он не повыбрасывал ее из окон.
Единственная проблема в том, что это настолько хорошая идея, что скоро по всей Японии можно будет видеть стулья, вылетающие из офисных окон. Токио станет известен как Город летающих стульев. Старушки станут убирать улицы и собирать отличные коллекции салфеток.

Мечты…

Вернемся в здание муниципалитета. Я осторожно двинулась к виниловому стулу с салфеткой, глубоко вздохнула, подавила острое желание зарычать и наброситься на нее и села.
Через десять минут я уже выходила из здания муниципалитета. Только после того, как я прошла через большие стеклянные двери я ощутила что-то странное. Именно тогда я заметила, что сзади ко мне прилипла большая подушка из коричневого винила. В конце концов, я действительно прилипла к стулу*.

* в оригинале игра слов – take a seat означает «садиться», но буквально его можно перевести как «взять сиденье» - прим. пер.

Источник: http://news.leit.ru/archives/5687

1

#96
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
НОВЫЕ СЛОВА: ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ЯПОНСКОЙ БРИДЖЕТ ДЖОНС

Бриджет Джонс всего мира, берегитесь: если вы будете проводить слишком много времени с rikonmiminenzo (люди поколения разводов) то вы рискуете стать moshimo-onna (девушкой-а-что-если) или вообще в зрелые годы превратиться в tsurumun (женщина, которая боится оставаться одна в национальные праздники и придумывает предлоги, чтобы приехать к друзьям).

Это – новые слова из все пополняющегося словаря японских неологизмов: язык пытается угнаться за стремительно меняющимся стилем жизни японских женщин.

До того как японское общество оказалось под влиянием нынешнего поколения, опыт одинокой работающей женщины был для большинства женщин лишь кратковременным периодом перед тем, как они начинали вести образ жизни замужних матерей семейств. Поэтому до сих пор не было большой потребности в таких словах, как nitto-onna, что означает "женщина, которая настолько поглощена карьерой, что у нее не остается времени гладить свои блузки и она носит только трикотажные пуловеры".

Точно так же раньше никогда не вставал вопрос о boinryoku – потенциально разрушительной силе материнского инстинкта в патриархальном обществе.

Большинство новых слов отражают невзгоды одинокой жизни и безнадежность поиска стоящего мужчины. Преобладающее чувство – это страх в конце концов оказаться sokosokozuma – женщиной, которая решилась на не бог весть какого мужа, лишь бы только выйти замуж.

На горизонте у тех, кому не удается сделать даже этого, маячит перспектива угощаться Kurisumasu-nabe – дешевым блюдом, которое подается за столом бессемейных друзей и призвано придать веселье их рождественской вечеринке.

Некоторые фразы помогают понять, на что готовы пойти некоторые женщины, если перспектива замужества кажется им все более отдаленной. Kondoumukeikaku (буквально – "срочный план беременности") описывает, как некоторые женщины старше 35 занимаются сексом с незнакомцами, чтобы завести ребенка, а nakayoshi ninpu ("беременность за компанию") – как две подруги стараются забеременеть одновременно, чтобы вместе пережить опыт рождения ребенка.

Другие слова касаются более позитивной стороны жизни. Значительный социальный переворот, благодаря которому в Японии появился слой незамужних женщин, породил также поколение придирчивых потребителей с толстыми кошельками, имеющих возможность удовлетворить свои запросы.

Ippaiyoku – это женщины, каждый аксессуар и каждая деталь гардероба которых принадлежит одному дизайнеру. Слово chokuegambo обозначает мечту, чтобы на какой-то определенной улице было больше модных бутиков. А yubisakibijin – это женщина, которая тратит существенную часть своего бюджета на уход за ногтями.

Словарь одиночки

Kakobijin – буквально "красота былого". Служит для описания женщины, которая постоянно говорит о том, каким неимоверным успехом она пользовалась бы, если бы родилась в другое время, когда у мужчин были другие вкусы по части женской привлекательности.

Minekokon – женщина, которая оставляет карьеру руководителя в Токио, чтобы вести скучную жизнь в деревне со спокойным мужем.

Ame-unication – когда женщина предлагает другой незнакомой женщине конфеты в надежде начать беседу и нарушить одиночество.

Toirebijutsukan – буквально "туалетный музей". Тенденция среди молодых женщин, переезжающих в собственную квартиру в первое время доходить до крайностей, декорируя туалет, орошая его духами и заполняя интересными книгами.

Rakudaraifu – буквально "верблюжья жизнь". В отношении незамужних женщин, которые проводят большую часть выходных за приготовлением еды, которая замораживается и на скорую руку разогревается в течение недели, после работы.

Henkyoryugaku – буквально "дикая учеба за границей". Относится к молодым женщинам, которые, протестуя против социальных норм и традиций, отправляются за границу, где посвящают время различным эксцентричным занятиям, например обучаются балийским танцам.

Лео Люис
The Times
14 ноября 2005

Перевод на сайте http://www.inopressa.ru нашел

Е.К.

0

#97
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ПОЧЕМУ ЯПОНЦЫ НЕ ЛЮБЯТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Англоязычная японская газета The Daily Yomiuri провела собственное исследование и попыталась выяснить, почему в Японии настолько низкий уровень знаний английского языка.

И действительно ли он настолько невысок, как об этом заявляют газеты, телевидение, политики? Газета провела серию независимых мини-тестов на знание английского языка в школах, университетах, офисах и даже на улице, сообщает Study.ru. Большинство испытуемых отнеслись к тесту как к некоему увлекательному развлечению и не очень заботились о результатах, которые, как и ожидалось, оказались нерадостными.

Газета The Daily Yomiuri пришла к выводу, что японцы не просто не любят английский язык, но ведут с ним серьезную целенаправленную войну. Исследователи назвали 8 культорологических причин, почему так происходит:

* Географическая удаленность и психологическая независимость от английского языка.
* Уверенность, что существует только 2 социокультурных объекта: Япония и "остальной мир".
* Настоящие японцы разговаривают на японском и дома, и на работе (есть переводчики).
* Если все говорят на японском и друг друга понимают, то необходимость разговаривать на английском отпадает.
* На своем родном языке японцы могут найти любую информацию (в газетах, книгах, Интернете и пр.): значит, нет необходимости изучать язык из-за информационного голода.
* Наконец, просто исторически сложившаяся национальная склонность японцев к созерцательной молчаливости.
* Японцы считают, что совершенство - это отсутствие ошибок. Поэтому зачем писать или говорить на английском и совершать ошибки?
* И последнее: исторически сложившееся национальное стремление к вершинам, к совершенству.


На сайте http://www.km.ru нашел

Е.К.

1

#98
Пользователь офлайн   Kurai 

  • Юзер-сан
  • PipPipPip
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Проблема завтрака с иностранцами

Когда я начала бронировать места для иностранцев в японских гостиницах на нашем острове, все владельцы минсюку (minshuku) боялись одного и того же: «Мы не знаем, как готовить западный завтрак!».

«Не вопрос», - заявила я, - «просто приготовьте японский завтрак, как вы обычно делаете. Иностранцы не ожидают, что вы будете что-то менять только ради них. В Риме… правильно?».

Нет, не правильно. Поскольку наш маленький остров отправился по тернистому пути интернационализации, завтрак стал обычной колдобиной на дороге.

Однажды утром двое испанских туристок, остановившихся в рёкане, отправились на завтрак и обнаружили накрытым прекрасный завтрак в японском стиле. Обрадованная, одна из девушек набросилась на еду, однако её подруга взяла тарелку и ела только нерыбные блюда. Многие иностранцы любят рыбу раз, ну два в день, но три? И на завтрак?

Девушки ничего не сказали, но вечером сообщили владельцу рёкана, что на следующий завтрак придёт только одна из них, т. к. другая хотела бы отоспаться. Однако на следующее утро владелец настаивал, чтобы к завтраку спустились они обе. На столе они обнаружили два ждущих их западных завтрака. Японцы ничего не упускают.

Другой владелец минсюку был шокирован, когда во время японского завтрака один из иностранцев увидел 11-летнюю дочь владельца, поедающую кукурузные хлопья, и сказал: «Можно мне того же, пожалуйста?». Сбитый с толку тем, что кто-то просит что-то, не включённое в меню, владелец сначала рассмеялся, но потом, сообразив, что просивший был совершенно серьёзен, насыпал тому полную миску хлопьев. Излишне говорить, что теперь их дочь ест свой завтрак в отдельной комнате. Эти иностранцы тоже ничего не упускают.

Так что я была вовсе не удивлена, когда на другой вечер один из владельцев минсюку сказал мне: «Там проблема с иностранцами». О, нет. Ну что на этот раз?!

«Мы подаём японский завтрак в 7 часов каждое утро. Но иностранцы любят поспать подольше! Они спускаются в 9-10 часов и хотят завтрак. Я говорю им «Нет завтрака. Завтрак закончен!», но они выглядят такими грустными, что я в любом случае готовлю завтрак. Не японский. Мы рано встаём и в 10 утра уже пьём пиво! Обед скоро!».

Я и понятия не имела, что спать дольше обычного это уникальная особенность иностранцев, но это определённо то, что я слышала на острове снова и снова. Этот обычай также обладает эффектом снежного кома, ведущего к душам в последнюю минуту и поздним выпискам из гостиниц, что раздражает японцев, поскольку вносит хаос в сложившуюся модель.

Я полагаю, что японцы, все из которых могут спать в поездах и могут даже вздремнуть во время ожидания смены сигнала светофора на зелёный, просто знают, как добрать дополнительное время сна в течение дня. Я всегда подозревала, что у японцев лошадиная кровь, поскольку они могут спать стоя.

Я понятия не имею, что такое «спать допоздна» по-японски, но если они встают на завтрак в 7 утра, то в дополнение к этому они, возможно, и выписываются на час раньше.

Многие годы моя соседка, управляющая на острове Международной Виллой, была явно в замешательстве из-за непозволительно поздней выписки. Я видела, как она пылесосила вокруг чужих ног в тщетной попытке закончить свою работу как раз к приезду следующих гостей.

«И почему иностранцы не соблюдают время выписки (10 часов)?», - спрашивает она меня. Мой единственный ответ заключается в следующем: «Потому что большинство людей не думают, что время выписки относится к ним».

Так что, когда речь зашла о попытке заставить иностранцев вставать на завтрак в 7 утра, я знала, что это будет нелегко. Нехотя я предложила хозяйке минсюку, что, возможно, взамен, она могла бы предложить иностранцам континентальный завтрак. «Это легко», - сказала я, - «просто предложите хлеб, поставьте тостер, а также масло, джем, немного сока и горячий кофе. Тогда, когда бы они не встали, они смогут приготовить свой собственный завтрак».

«Но», - упрекнула она меня, - «это не здоровый завтрак!». С каких это пор слова «завтрак» и «здоровый» стоят рядом, интересно. Но впервые за 17 лет пребывания в Японии я наконец-то поняла, почему японцы всегда включают салат в «западный завтрак».

«Кроме того, тут нет места для дополнительного столика», - продолжила она. Она была права. Местная «столовая» включала в себя всего четыре столика, а в дневное время исполняла функции бара и ресторана, так что позволить завтракать всё утро было никак нельзя. Таким образом, завтрак в 7 утра был весьма эффективен. Даже если бы континентальный завтрак был доступен до 10 часов, японцы, которые бодрствуют уже три часа, проливали бы пиво на тосты иностранцев.

Наконец было решено, что они могли бы разместить столик для западного завтрака снаружи на берегу. «Хорошая идея!», - сказала она. – «Поскольку жителям Запада нравится есть снаружи, а японцам – внутри».

Уф! Мы даже позаботились об этом другом отличии между японцами и иностранцами. Эта тема довольно обширная, я могла бы посвятить ей целую колонку.

Источник

1

#99
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
В ЯПОНИИ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА ТЕЧЕТ ПО ЕГО ВЕНАМ

"Если я встречаюсь с кем-то в первый раз, например, с новым коллегой, я часто выясняю, какая у него группа крови, чтобы получить представление о его личности", – говорит Макико Исикава, работница больницы. "Вы будете удивлены, когда узнаете, что о человеке можно узнать все по одной только его группе крови", – уверяет эта тридцатилетняя женщина.

С 20-х годов детерминизм, связанный с группами крови, служит предметом оживленной дискуссии между теми, кто усматривает в нем научную истину, и их оппонентами. В годы Второй мировой войны солдаты императорской Японии выполняли различные задачи в зависимости от своей группы крови. Эта практика, одно время осуждавшаяся учеными, вновь получила широкое распространение в 70-е годы, когда ученый Масахико Нами опубликовал свои труды по группам крови знаменитых людей.

В сознании японцев быстро выстроилась иерархия групп крови. Счастливчики – это обладатели групп А (их считают аккуратистами и перфекционистами) и О (им приписываются лидерские качества). А вот люди с группой B (O – I группа, А – II, В – III. – Прим. ред.), которые, как считается, ставят свою личную свободу выше коллективных интересов (вещь недопустимая в азиатском обществе), подвергаются разного рода притеснениям.

Использовать этот предрассудок для управления людскими ресурсами

Этот феномен приобрел такие масштабы, что родители школьников и японские преподаватели пожаловались властям на участившиеся случаи издевательств над учениками со стороны их сверстников из-за их группы крови. Властям даже пришлось обратиться к телекомпаниям с призывом перестать поддерживать этот предрассудок. "Взрослые могут относиться к этому несерьезно, но с детьми все иначе", – напомнил Этический комитет аудиовизуальных СМИ.

Несмотря на критику, Тосиката Номи, сын Масахико, утверждает, что японское общество только выиграет от использования того, что он считает научным фактом. "Если нам удастся досконально исследовать этот предмет, мы сможет улучшить наши результаты в таких областях, как маркетинг, управление людскими ресурсами и даже образование", – говорит этот бывший журналист, а ныне – президент неправительственной организации Human Science ABO Center, офис которой расположен в Токио. По его словам, Рональд Рейган имел группу крови О. Ту же группу крови имело больше трети руководителей крупных японских компаний – творцов послевоенного "экономического чуда".

В одном ряду с астрологией

Его оппоненты, среди которых немало профессоров японских университетов, говорят о негативном влиянии этой практики. "Те, кто верит в детерминизм группы крови, думают, что они все знают о человеке. Наивная вера в это опасна", – убежден Дайсукэ Наканиси, профессор социальной психологии из Хиросимы.

У многих японцев эта тема вызывает такое же любопытство, как астрология и чтение гороскопов. "Я думаю, что отчасти это правда, но, конечно, только отчасти, – говорит 32-летний предприниматель Хидефуми Акасё. – Например, у меня группа крови А, и, по идее, я должен быть аккуратным и педантичным, но это не так".

По материалам AFP

На сайте http://www.inopressa.ru нашел

Е.К.





ЯПОНИЯ СОЗДАЕТ ИСКУССТВЕННЫХ ДЕТЕЙ

01.05.2006, rian.ru. Пожалуй, самым известным новатором в мире игрушек остается Япония. Чего только не придумывают ученые страны Восходящего Солнца. Вам казалось, что ничего более запоминающегося, чем электронная собачка придумать уже нельзя? А зря.

Недавно японскими учеными были придуманы даже искусственные дети. Но это уже для взрослых. Совершенно серьезно: японские компании обнаружили, что их аудитория стремительно взрослеет, в стране становится больше людей старше 60 лет, а детей становится все меньше и меньше. Тем не менее, неунывающие изобретатели, выявив, таким образом, проблему, решили создать парам, не имеющим своих детей, игрушку.

Фирма Tomy, которая производила до некоторого времени всемирно известные куклы-трансформеры (у нас в стране они стали популярны после японских мультфильмов), теперь создает говорящие куклы-роботы. «Искусственный ребенок» встречает «маму-хозяйку», когда она приходит домой и рассказывает, как сильно любит ее. Как сообщает BBC, большинство покупателей этого робота - одинокие пожилые женщины.

«Многие из пожилых покупателей думают, что эти куклы всамделишные внуки или внучки», - говорит представитель фирмы Tomy Юко Хиракава. «Вы можете говорить с куклой, и она скажет вам, что очень вас любит. Если взять ее на руки, то вес ее будет приблизительно такой же, как у младенца», - добавляет Хиракава.

Кстати, население Японии действительно резко сокращается - началось это в 2005 году, и если сохранится нынешняя тенденция, то к 2050 году японцев станет 100 миллионов - на 28 миллионов меньше.

Для «игрушечных» компаний это грозит серьезными проблемами - именно в связи с этим им приходится изобретать новые и новые игрушки, которые были бы интересны, как детям, так и взрослым. «Нам нужно разрабатывать новые игрушки для нынешних детей, однако наша стратегия заключается в том, чтобы расширить возрастные рамки для потребителей нашей продукции. Мы заново определяем для себя игрушки», - рассказал президент компании Tomy Канатаро Томияма.

Всемирно известная компания Nintendo также обратила внимание на эту проблему, но решила ее по-другому - «Игра для подпитки ума» (Brain Training Game) пользуется большим успехом среди тех, кому за 60, и вообще всех, кто верит, что игра поможет поддерживать мозг в хорошей «физической форме». Эта игра состоит из ряда головоломок, математических и лингвистических, кроме того, учитывается время, которое требуется игроку для нахождения ответа.

В последнее время игрушечный бизнес выходит за рамки создания просто развлекательных аппаратов. Помните сцены из фантастических фильмов, где микрочипы, вставленные в игрушки, становились орудиями убийства или приборами-шпионами? Уже неоднократно заявлялось о том, что идут подобные разработки. А японские ученые, опять впереди планеты всей, вспомнив опыт прошлых поколений, создали новую вещь.

Прислал
А.Давыдов

0

#100
Пользователь онлайн   ARFox 

  • Юзер-сэнсэй
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник в "Быстрый ответ"
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
ЦАРСТВО ДОЖДЕЙ

Помню, как поразила меня в Голландии картина Ван Гога "Мост под дождем", датированная 1888 годом. Она наглядно свидетельствует, что французские импрессионисты решились бросить вызов канонам академической живописи под влиянием японских цветных гравюр. Это подтверждает и надпись, сделанная Ван Гогом: "По мотивам Хиросиге".

Голландский художник изобразил типично японскую сцену. Несколько человеческих фигур торопливо шагают по мосту, укрываясь от косых струй дождя кто зонтом, кто накинутой на плечи рогожей, кто конической соломенной шляпой. Стало быть, пришел летний муссон. Повелитель вод - Дракон, зимой дремавший в океанской пучине, в июне поднимается на небеса. В образе грозовых туч он проносится над землей, оплодотворяет ее влагой и заставляет природу повторять круг вечного обновления.
О приходе лета в Японии возвещает "цую" - сезон дождей. Ежедневные июньские ливни радуют рисоводов. Именно благодаря муссону в Стране восходящего солнца издревле сложилась культура поливного земледелия. А террасы рисовых полей на склонах холмов люди могли создать и из поколения в поколение поддерживать в порядке только совместным трудом сельской общины. Именно тут коренится присущий японскому менталитету коллективизм.

Итак, Японию не случайно именуют "царством дождей". Ведь кроме летнего "сезона цую", когда дожди не перестают неделями, немало осадков приносят и осенние тайфуны. Да к тому же зимой ветры из Сибири вызывают на Западном побережье Японии обильные снегопады. По годовому количеству осадков (более 1700 миллиметров, что почти вдвое превышает среднемировую норму), Япония уступает только Индонезии и Филиппинам.

В Токио за год выпадает примерно втрое больше дождей, чем в Москве. В разгар "сезона цую" город буквально задыхается от влажной духоты. В метро и в автобусах душно, как в бане. Одежда прилипает к взмокшему телу. А тут еще общенациональная кампания за энергосбережение. Власти требуют, чтобы кондиционеры в офисах поддерживали температуру не 22, а 27 градусов. Поэтому служащим, вопреки давним традициям, разрешено находиться на рабочих местах без пиджаков и галстуков, а женщинам - носить блузки с короткими рукавами.

Кондиционеры в автомашинах, кондиционеры в магазинах, барах и ресторанах, конечно, дают кратковременную передышку от немыслимой духоты. Однако из-за этих контрастов резко возрастает число простудных заболеваний. В июньском Токио чихают, кашляют и сморкаются гораздо больше людей, чем в ноябрьском Питере.

К ежедневным дождям в конце концов как-то привыкаешь. Но на бытовом уровне в "сезон цую" больше всего донимает непрерывная и бесплодная борьба с плесенью. Даже если тщательно сушить обувь феном и прятать ее в пластиковые пакеты, на ней все равно чуть ли не вырастают грибы. Рубашки в шкафу, простыни, наволочки - все это приходится регулярно перебирать, проглаживать горячим утюгом.

Прачечные и химчистки летом переключаются на новые виды услуг, связанные с выведением плесени. Для этой же цели продается множество абсорбирующих влагу средств в виде порошков и подушечек, а также стелек и распорок для обуви. Ну а уж для тех, кто торгует зонтиками, наступает страдная пора. Японцы ежегодно раскупают по 120-130 миллионов зонтиков - по штуке на душу населения.

Любовь к родной природе побуждает японцев ценить красоту всех времен года. Не случайно в японском языке существует около сотни терминов, обозначающих различные виды дождя. Поэты издавна посвящали им стихи, художники - картины, вроде известного шедевра Хиросиге, повторенного Ван Гогом. И только японская душа могла родить строфу:

"С приходом летних ливней
Любовь неодолима.
Она как плесень
В эту пору года".

Всеволод Овчинников

Российская газета
Дата публикации 30 июня 2006 г.
Источник: http://www.rg.ru





НЕНУЖНЫЕ ДЕНЬГИ СТАНОВЯТСЯ В ЯПОНИИ ЦВЕТОЧНЫМИ ГОРШКАМИ

Утилизированные денежные банкноты остаются полезной и ценной вещью. По крайней мере, так считают в Японии, где вышедшие из оборота денежные купюры становятся сырьем для разного рода поделок. Одна из компаний, "Исидзаки", славится производством предметов из необычных компонентов. Среди ее продукции - цветочные горшки, изготовленные из использованных листьев чая и кофейной гущи, а также из денежных банкнот. Сырье компания приобретает в Центральном банке Японии, где скапливаются тонны ветхих, непригодных для обращения денег, которые пропускают через измельчитель, сообщает соб. корр. Travel.ru со ссылкой Радио "Си". "Исидзаки" потратила больше года на то, чтобы заключить с банком специальный договор, прописанный до мелочей - вплоть до имен розничных торговцев. Купюр примерно на 2 миллиона йен после переработки хватает на изготовление одного горшка. Теперь "Исидзаки" готовит к выпуску часы с использованием все тех же утилизированных банкнот - видимо, желая буквально оправдать поговорку о том, что время - деньги.


Источник: http://news.numizmat...d.php?news=2402
http://www.travel.ru/


С уважением,
Сергей Соломонов
orientalboy@yandex.ru





БОГАТЫЕ ТОЖЕ БЫВАЮТ БЕДНЫМИ

Оказывается, что населению США и Японии не так уж сладко живется
США и Япония делят первое и второе место в клубе наиболее развитых промышленных держав мира по уровню относительной бедности среди своего населения. Об этом говорится в распространенном в Токио докладе Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

«Относительной бедностью» в докладе называется уровень, когда семья получает менее половины среднего по стране дохода. В населении США таких оказалось 13,7%, а в Японии, которая ранее славилась достаточно однородной зажиточностью своего населения, - 13,5%.

Своим обеднением японцы обязаны, по мнению ОЭСР, повышению числа служащих с временными контрактами и низким зарплатам, отмечает «Известия.ру». Количество таких работников за последние десять лет подскочило в Японии до 30% от всех занятых, что связано с затяжным периодом экономической депрессии.

Кроме того, нарастание разрыва между бедными и богатыми связано в этой стране с усиливающимся старением ее населения. Многие японцы старше 60 лет продолжают трудиться, но получают при этом более низкие зарплаты.


Источник: http://www.sterhmedia.ru
0

Поделиться темой:


  • (6 Страниц) +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему


Закрыть формуАвторизация
Зарегистрироваться